歌 林多 前 書第九 章 |
1 Corinthians 9 |
1 我 不是 自由 的 麼 . 我 不是 使徒 麼 . 我 不是 見過 我們 的 主 耶穌 麼 . 你們 不是 我 在 主 裡面 所 作 之 工 麼 。 |
1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord? |
2 假若 在 別人 我 不是 使徒 、 在 你們 我 總是 使徒 . 因為 你們 在 主 裡面 正是 我 作 使徒 的 印證 。 |
2 If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord. |
3 我 對 那 盤問 我的 人 、 就是 這樣 分 訴 。 |
3 Mine answer to them that do examine me is this, |
4 難道 我們 沒有 權柄 靠 福音 喫 喝 麼 。 |
4 Have we not power to eat and to drink? |
5 難道 我們 沒有 權柄 娶 信 主 的 姊妹 為 妻 、 帶著 一同 往來 、 彷彿 其餘 的 使徒 、 和 主 的 弟兄 、 並 磯 法 一樣 麼 。 |
5 Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas? |
6 獨有 我 與 巴 拿 巴 沒有 權柄 不作 工 麼 。 |
6 Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working? |
7 有 誰 當兵 、 自備 糧餉 呢 . 有 誰 栽種 葡萄園 、 不 喫 園 裡 的 果子 呢 . 有 誰 牧養 牛羊 、 不 喫 牛羊 的 奶 呢 。 |
7 Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock? |
8 我 說 這 話 、 豈是 照人 的 意見 . 律法 不 也 是 樣 說 麼 。 |
8 Say I these things as a man? or saith not the law the same also? |
9 就 如 摩西 的 律法 記著 說 、『 牛 在場 上 踹 榖 的時候 、 不可 籠 住 他的 嘴 。』 難道 神 所 掛念 的 是 牛 麼 . |
9 For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen? |
10 不全 是 為 我們 說的 麼 . 分明 是 為 我們 說的 . 因為 耕種 的當 存 著 指望 去 耕種 . 打場 的 也 當 存 得 糧 的 指望 去 打場 。 |
10 Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope. |
11 我們 若 把 屬靈 的 種子 撒在 你們 中間 、 就是 從 你們 收割 奉養 肉身 之 物 、 這還 算 大事 麼 。 |
11 If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things? |
12 若 別人 在 你們 身上 有 這 權柄 、 何況 我們 呢 . 然而 我們 沒有 用過 這 權柄 、 倒 凡事 忍受 、 免得 基督 的 福音 被 阻隔 。 |
12 If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ. |
13 你們 豈不 知 為聖 事 勞碌 的 、 就 喫 殿 中 的 物 麼 . 伺候 祭壇 的 、 就 分 領 壇 上 的 物 麼 。 |
13 Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar? |
14 主 也 是 這樣 命定 、 叫 傳福音 的 靠著 福音 養生 。 |
14 Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel. |
15 但 這 權柄 我 全 沒有 用過 . 我 寫 這 話 、 並非 要 你們 這樣 待 我 . 因為 我 寧可 死 、 也 不 叫 人 使 我 所 誇 的 落 了 空 。 |
15 But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void. |
16 我 傳福音 原 沒有 可 誇 的 . 因為 我 是 不得已 的 . 若不 傳福音 、 我 便有 禍 了 。 |
16 For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel! |
17 我 若 甘心 作 這 事 、 就 有 賞賜 . 若不 甘心 、 責任 卻 已經 託 付 我 了 。 |
17 For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me. |
18 既是 這樣 、 我的 賞賜 是 甚麼 呢 . 就是 我 傳福音 的時候 、 叫 人 不 花錢 得 福音 、 免得 用盡 我 傳福音 的 權柄 。 |
18 What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel. |
19 我 雖 是 自由 的 、 無人 轄管 、 然而 我 甘心 作了 眾人 的 僕人 、 為 要多 得 人 。 |
19 For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more. |
20 向 猶太人 、 我 就 作 猶太人 、 為 要 得 猶太人 . 向 律法 以下 的 人 、 我 雖 不在 律法 以下 、 還是 作 律法 以下 的 人 、 為 要 得 律法 以下 的 人 。 |
20 And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law; |
21 向 沒有 律法 的 人 、 我 就 作 沒有 律法 的 人 、 為 要 得 沒有 律法 的 人 . 其實 我 在 神 面前 、 不是 沒有 律法 、 在 基督 面前 、 正在 律法 之下 。 |
21 To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law. |
22 向 軟弱 的 人 、 我 就 作 軟弱 的 人 、 為 要 得 軟弱 的 人 . 向 甚麼 樣 的 人 、 我 就 作 甚麼 樣 的 人 . 無論如何 、 總要 救 些 人 。 |
22 To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some. |
23 凡 我 所 行的 、 都 是 為 福音 的 緣故 、 為 要 與 人 同 得 這 福音 的 好處 。 |
23 And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. |
24 豈不 知 在場 上 賽跑 的 都 跑 、 但 得獎 賞 的 只有 一人 . 你們 也 當 這樣 跑 、 好 叫 你們 得著 獎賞 。 |
24 Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain. |
25 凡 較 力爭 勝 的 、 諸 事 都 有節制 . 他們 不過 是 要 得 能 壞的 冠冕 . 我們 卻是 要 得 不能 壞的 冠冕 。 |
25 And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible. |
26 所以 我 奔跑 、 不像 無定向 的 . 我 鬥 拳 、 不像 打 空氣 的 。 |
26 I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: |
27 我 是 攻克 己身 、 叫 身 服 我 . 恐怕 我 傳福音 給 別人 、 自己 反倒 被棄 絕了 。 |
27 But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway. |