歌 林多 後 書第十二 章 |
2 Corinthians 12 |
1 我 自誇 固然 無益 、 但 我 是 不得已 的 . 如今 我 要 說到 主 的 顯現 和 啟示 。 |
1 It is not expedient for me doubtless to glory. I will come to visions and revelations of the Lord. |
2 我 認得 一個 在 基督 裡 的 人 、 他 前 十四 年 被 提到 第三 層 天上 去 . 或 在 身 內 、 我 不知道 . 或 在 身外 、 我 也 不知道 . 只有 神 知道 。 |
2 I knew a man in Christ above fourteen years ago, (whether in the body, I cannot tell; or whether out of the body, I cannot tell: God knoweth;) such an one caught up to the third heaven. |
3 我 認得 這 人 、 或 在 身 內 、 或 在 身外 、 我 都 不知道 . 只有 神 知道 。 |
3 And I knew such a man, (whether in the body, or out of the body, I cannot tell: God knoweth;) |
4 他 被 提到 樂園 裡 、 聽見 隱秘 的 言語 、 是 人不 可說 的 。 |
4 How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter. |
5 為 這 人 、 我 要 誇 口 . 但是 為 我自己 、 除了 我的 軟弱 以外 、 我 並 不 誇 口 。 |
5 Of such an one will I glory: yet of myself I will not glory, but in mine infirmities. |
6 我 就是 願意 誇 口 、 也 不算 狂 . 因為 我 必 說實話 . 只是 我 禁止 不說 、 恐怕 有人 把 我 看 高 了 、 過於 他 在 我 身上 所 看見 所 聽見 的 。 |
6 For though I would desire to glory, I shall not be a fool; for I will say the truth: but now I forbear, lest any man should think of me above that which he seeth me to be, or that he heareth of me. |
7 又 恐怕 我 因所 得 的 啟示 甚大 、 就 過於 自 高 、 所以 有 一 根 剌 加 我 肉體上 、 就是 撒但 的 差役 、 要 攻擊 我 、 免得 我 過於 自 高 。 |
7 And lest I should be exalted above measure through the abundance of the revelations, there was given to me a thorn in the flesh, the messenger of Satan to buffet me, lest I should be exalted above measure. |
8 為 這 事 、 我 三次 求過 主 、 叫 這 剌 離開 我 。 |
8 For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. |
9 他 對 我 說 、 我的 恩典 彀 你 用 的 . 因為 我的 能力 、 是 在 人 的 軟弱 上 顯得 完全 . 所以 我 更喜歡 誇 自己的 軟弱 、 好 叫 基督 的 能力 覆 庇 我 . |
9 And he said unto me, My grace is sufficient for thee: for my strength is made perfect in weakness. Most gladly therefore will I rather glory in my infirmities, that the power of Christ may rest upon me. |
10 我 為 基督 的 緣故 、 就 以 軟弱 、 凌辱 、 急 難 、 逼迫 、 困苦 、 為 可喜 樂的 . 因 我 甚麼 時候 軟弱 、 甚麼 時候 就 剛強 了 。 |
10 Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong. |
11 我 成了 愚妄 人 、 是 被 你們 強逼 的 . 我 本該 被 你們 稱許 纔 是 . 我 雖 算不了 甚麼 、 卻 沒有 一件 事 在 那些 最大 的 使徒 以下 。 |
11 I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. |
12 我 在 你們 中間 、 用 百般 的 忍耐 、 藉著 神蹟 奇事 異 能 、 顯出 使徒 的 憑據 來 。 |
12 Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds. |
13 除了 我 不累 著 你們 這 一件 事 、 你們 還有 甚麼 事 不及 別的 教會 呢 . 這 不公 之處 、 求 你們 饒恕 我 罷 。 |
13 For what is it wherein ye were inferior to other churches, except it be that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong. |
14 如今 我 打算 第三次 到 你們 那裡 去 、 也 必 不累 著 你 門 . 因 我 所求 的 是 你們 、 不是 你們的 財物 . 兒女 不該 為 父母 積 財 、 父母 該 為 兒女 積 財 。 |
14 Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children. |
15 我 也 甘心 樂意 為 你們的 靈魂 費 財 費力 。 難道 我 越發 愛 你們 、 就 越發 少得 你們的 愛 麼 。 |
15 And I will very gladly spend and be spent for you; though the more abundantly I love you, the less I be loved. |
16 罷了 、 我自己 並沒有 累 著 你們 、 你們 卻有 人 說 、 我 是 詭詐 、 用心 計 牢籠 你們 。 |
16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. |
17 我 所 差 到 你們 那裡 去 的 人 、 我 藉著 他們 一個 人 佔 過 你們的 便宜 麼 。 |
17 Did I make a gain of you by any of them whom I sent unto you? |
18 我 勸 了 提 多 到 你們 那裡 去 、 又 差 那位 兄弟 與 他 同去 . 提 多佔 過 你們的 便宜 麼 . 我們 行事 、 不同 是 一個 心靈 麼 . 不同 是 一個 腳 蹤 麼 。〔 心靈 或 作 聖靈 〕 |
18 I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? |
19 你們 到 如今 、 還 想 我們 是 向 你們 分 訴 . 我們 本 是 在 基督 裡 當 神 面前 說話 。 親愛的 弟兄 阿 、 一切 的 事 、 都 是 為 造就 你們 。 |
19 Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying. |
20 我 怕 我 再來 的時候 、 見 你們 不合 我 所 想望 的 、 你們 見 我 也 不合 你們 所 想望 的 . 又 怕 有分 爭 、 嫉妒 、 惱怒 、 結黨 、 毀謗 、 讒言 、 狂傲 、 混亂 的 事 . |
20 For I fear, lest, when I come, I shall not find you such as I would, and that I shall be found unto you such as ye would not: lest there be debates, envyings, wraths, strifes, backbitings, whisperings, swellings, tumults: |
21 且 怕 我 來 的時候 、 我的 神 叫 我 在 你們 面前 慚愧 . 又 因 許多 人 從前 犯罪 、 行 污穢 姦淫 邪 蕩 的 事 、 不肯 悔改 、 我 就 憂愁 。 |
21 And lest, when I come again, my God will humble me among you, and that I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed. |