歌 林多 後 書第二 章 |
2 Corinthians 2 |
1 我自己 定了 主意 、 再 到 你們 那裡 去 、 必須 大家 沒有 憂愁 。 |
1 But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness. |
2 倘若 我 叫 你們 憂愁 、 除了 我 叫 那 憂愁 的 人 以外 、 誰 能 叫 我 快樂 呢 。 |
2 For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me? |
3 我 曾 把 這 事 寫給 你們 、 恐怕 我 到 的時候 、 應該 叫 我 快樂 的 那些 人 、 反倒 叫 我 憂愁 . 我 也 深信 、 你們 眾人 都 以 我的 快樂 為 自己的 快樂 。 |
3 And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is the joy of you all. |
4 我 先前 心裡 難過 痛苦 、 多多 的 流淚 、 寫信給 你們 . 不是 叫 你們 憂愁 、 乃是 叫 你們 知道 我 格外 的 疼愛 你們 。 |
4 For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you. |
5 若有 叫 人 憂愁 的 、 他 不但 叫 我 憂愁 、 也 是 叫 你們 眾人 有 幾分 憂愁 、 我 說 幾分 、 恐怕 說得 太重 。 |
5 But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all. |
6 這樣 的 人 、 受了 眾人 的 責罰 、 也 就 彀 了 . |
6 Sufficient to such a man is this punishment, which was inflicted of many. |
7 倒不如 赦免 他 、 安慰 他 、 免得 他 憂愁 太 過 、 甚至 沉淪 了 。 |
7 So that contrariwise ye ought rather to forgive him, and comfort him, lest perhaps such a one should be swallowed up with overmuch sorrow. |
8 所以 我 勸 你們 、 要 向 他 顯出 堅定不移 的 愛心 來 。 |
8 Wherefore I beseech you that ye would confirm your love toward him. |
9 為此 我 先前 也 寫信給 你們 、 要 試驗 你們 、 看 你們 凡事 順從 不順從 。 |
9 For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things. |
10 你們 赦免 誰 、 我 也 赦免 誰 、 我 若有 所 赦免 的 、 是 在 基督 面前 為 你們 赦免 的 . |
10 To whom ye forgive any thing, I forgive also: for if I forgave any thing, to whom I forgave it, for your sakes forgave I it in the person of Christ; |
11 免得 撒但 趁著 機會 勝過 我們 . 因 我們 並非 不 曉得 他的 詭計 。 |
11 Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices. |
12 我 從前 為 基督 的 福音 到了 特羅亞 、 主 也 給 我 開了 門 。 |
12 Furthermore, when I came to Troas to preach Christ's gospel, and a door was opened unto me of the Lord, |
13 那時 因為 沒有 遇見 兄弟 提 多 、 我 心裡 不安 、 便 辭別 那裡 的 人 往 馬其頓 去了 。 |
13 I had no rest in my spirit, because I found not Titus my brother: but taking my leave of them, I went from thence into Macedonia. |
14 感謝 神 、 常 帥 領 我們 在 基督 裡 誇 勝 、 並 藉著 我們 在 各處 顯揚 那 因 認識 基督 而 有的 香氣 。 |
14 Now thanks be unto God, which always causeth us to triumph in Christ, and maketh manifest the savour of his knowledge by us in every place. |
15 因為 我們 在 神 面前 、 無論 在 得救 的 人身 上 、 或 滅亡 的 人身 上 、 都 有 基督 馨香 之氣 。 |
15 For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish: |
16 在 這等 人 、 就 作了 死 的 香氣 叫 他 死 . 在 那 等人 、 就 作了 活的 香氣 叫 他 活 . 這 事 誰 能 當 得起 呢 。 |
16 To the one we are the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who is sufficient for these things? |
17 我們 不像 那 許多 人 、 為利 混亂 神 的 道 . 乃是 由於 誠實 、 由於 神 、 在 神 面前 憑著 基督 講道 。 |
17 For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ. |