彼得後書第一章 |
2 Peter 1 |
1 作 耶穌基督 僕人 和 使徒 的 西門 彼得 、 寫信給 那 因 我們 的 神 、 和 〔 有 古 卷 無 和 字 〕 救主 耶穌基督 之 義 、 與 我們 同 得 一樣 寶貴 信心 的 人 . |
1 Simon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to them that have obtained like precious faith with us through the righteousness of God and our Saviour Jesus Christ: |
2 願 恩惠 平安 、 因 你們 認識 神 和 我們 主 耶穌 、 多多 的 加給 你們 . |
2 Grace and peace be multiplied unto you through the knowledge of God, and of Jesus our Lord, |
3 神 的 神 能 已 將 一切 關 乎 生命 和 虔敬 的 事 賜給 我們 、 皆 因 我們 認識 那 用 自己 榮耀 和 美德 召 我們 的 主 . |
3 According as his divine power hath given unto us all things that pertain unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue: |
4 因此 他 已 將 又 寶貴 又 極大 的 應許 賜給 我們 、 叫 我們 既 脫離 世上 從 情 慾 來 的 敗壞 、 就 得 與 神 的 性情 有分 。 |
4 Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust. |
5 正 因 這 緣故 、 你們 要 分外 的 殷勤 . 有了 信心 、 又 要 加上 德行 . 有了 德行 、 又 要 加上 知識 . |
5 And beside this, giving all diligence, add to your faith virtue; and to virtue knowledge; |
6 有了 知識 、 又 要 加上 節制 . 有了 節制 、 又 要 加上 忍耐 . 有了 忍耐 、 又 要 加上 虔敬 . |
6 And to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; |
7 有了 虔敬 、 又 要 加上 愛 弟兄 的 心 . 有了 愛 弟兄 的 心 、 又 要 加上 愛 眾人 的 心 。 |
7 And to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity. |
8 你們 若 充 充足 足 的 有 這 幾樣 、 就 必 使 你們 在 認識 我們 的 主 耶穌基督 上 、 不至於 閒 懶 不結果 子 了 。 |
8 For if these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ. |
9 人 若 沒有 這 幾樣 、 就是 眼瞎 、 只 看見 近處 的 、 忘了 他 舊日 的 罪 已經 得了 潔淨 。 |
9 But he that lacketh these things is blind, and cannot see afar off, and hath forgotten that he was purged from his old sins. |
10 所以 弟兄們 、 應當 更加 殷勤 、 使 你們 所 蒙 的 恩 召 和 揀選 堅定不移 . 你們 若 行 這 幾樣 、 就 永不 失 腳 。 |
10 Wherefore the rather, brethren, give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall: |
11 這樣 、 必 叫 你們 豐 豐富 富 的 、 得以 進入 我們 主 救主 耶穌基督 永遠 的 國 。 |
11 For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ. |
12 你們 雖然 曉得 這些 事 、 並且 在 你們 已 有的 真 道上 堅固 、 我 卻要 將 這些 事 常常 題 醒 你們 。 |
12 Wherefore I will not be negligent to put you always in remembrance of these things, though ye know them, and be established in the present truth. |
13 我 以為 應當 趁我 還在 這 帳 棚 的時候 題 醒 你們 、 激發 你們 . |
13 Yea, I think it meet, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting you in remembrance; |
14 因為 知道 我 脫離 這 帳 棚 的時候 快到 了 、 正如 我們 主 耶穌基督 所 指示 我的 。 |
14 Knowing that shortly I must put off this my tabernacle, even as our Lord Jesus Christ hath shewed me. |
15 並且 我 要 盡心竭力 、 使 你們 在 我 去世 以後 、 時常 記念 這些 事 。 |
15 Moreover I will endeavour that ye may be able after my decease to have these things always in remembrance. |
16 我們 從前 、 將 我們 主 耶穌基督 的 大能 、 和 他 降臨 的 事 、 告訴 你們 、 並 不是 隨從 乖巧 捏造 的 虛言 、 乃是 親眼 見過 他的 威 榮 。 |
16 For we have not followed cunningly devised fables, when we made known unto you the power and coming of our Lord Jesus Christ, but were eyewitnesses of his majesty. |
17 他 從 父神 得 尊貴 榮耀 的時候 、 從 極大 榮光 之 中 、 有聲 音 出來 向 他 說 、 這 是 我的愛子 、 我 所 喜悅 的 . |
17 For he received from God the Father honour and glory, when there came such a voice to him from the excellent glory, This is my beloved Son, in whom I am well pleased. |
18 我們 同 他 在 聖 山 的時候 、 親自 聽見 這 聲音 從 天上 出來 。 |
18 And this voice which came from heaven we heard, when we were with him in the holy mount. |
19 我們 並 有 先知 更 確 的 豫言 、 如同 燈 照 在 暗處 . 你們 在 這 豫言 上 留意 、 直 等到 天 發亮 晨星 在 你們 心裡 出現 的時候 、 纔 是 好的 。 |
19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts: |
20 第一 要緊 的 、 該 知道 經 上 所有 的 豫言 、 沒有 可 隨 私意 解說 的 . |
20 Knowing this first, that no prophecy of the scripture is of any private interpretation. |
21 因為 豫言 從來沒有 出於 人意 的 、 乃是 人 被 聖靈 感動 說出 神 的話 來 。 |
21 For the prophecy came not in old time by the will of man: but holy men of God spake as they were moved by the Holy Ghost. |