提摩太 後 書第四 章 |
2 Timothy 4 |
1 我 在 神 面前 、 並 在將來 審判 活人 死人 的 基督 耶穌 面前 、 憑著 他的 顯現 和 他的 國度 囑咐 你 . |
1 I charge thee therefore before God, and the Lord Jesus Christ, who shall judge the quick and the dead at his appearing and his kingdom; |
2 務 要 傳道 . 無論 得 時不 得 時 、 總要 專心 、 並 用 百般 的 忍耐 、 各樣 的 教訓 、 責備 人 、 警戒 人 、 勸勉 人 。 |
2 Preach the word; be instant in season, out of season; reprove, rebuke, exhort with all longsuffering and doctrine. |
3 因為 時候 要 到 、 人 必 厭煩 純正 的 道理 . 耳朵 發 癢 、 就 隨從 自己的 情 慾 、 增添 好些 師傅 . |
3 For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears; |
4 並且 掩耳 不 聽 真 道 、 偏向 荒 渺 的 言語 。 |
4 And they shall turn away their ears from the truth, and shall be turned unto fables. |
5 你 卻要 凡事 謹慎 、 忍受 苦難 、 作 傳道 的 工夫 、 盡 你的 職 份 。 |
5 But watch thou in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, make full proof of thy ministry. |
6 我 現在 被 澆 奠 、 我 離世 的時候 到了 。 |
6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. |
7 那 美好 的 仗 我 已經 打過 了 . 當 跑 的 路 我 已經 跑 盡 了 . 所 信 的 道 我 已經 守住 了 . |
7 I have fought a good fight, I have finished my course, I have kept the faith: |
8 從此 以後 、 有 公 義 的 冠冕 為 我 存留 、 就是 按著 公 義 審判 的 主 到了 那 日 要 賜給 我的 . 不但 賜給 我 、 也 賜給 凡 愛慕 他 顯現 的 人 。 |
8 Henceforth there is laid up for me a crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, shall give me at that day: and not to me only, but unto all them also that love his appearing. |
9 你 要 趕緊 的 到 我 這裡 來 。 |
9 Do thy diligence to come shortly unto me: |
10 因為 底 馬 貪 愛 現今 的 世界 、 就 離棄 我 往 帖撒羅尼迦 去了 . 革 勒 士 往 加拉 太 去 . 提 多 往 撻 馬太 去 . |
10 For Demas hath forsaken me, having loved this present world, and is departed unto Thessalonica; Crescens to Galatia, Titus unto Dalmatia. |
11 獨有 路加 在 我 這裡 。 你 來 的時候 要 把 馬 可 帶來 . 因為 他 在 傳道 的 事上 於 我 有益處 。〔 傳道 或 作 服事 我 〕 |
11 Only Luke is with me. Take Mark, and bring him with thee: for he is profitable to me for the ministry. |
12 我 已經 打發 推 基 古 往 以弗 所 去 。 |
12 And Tychicus have I sent to Ephesus. |
13 我 在 特羅亞 留 於 加布 的 那件 外衣 、 你 來 的時候 可以 帶來 . 那些 書 也 要 帶來 . 更是 要緊 的 是 那些 皮 卷 。 |
13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. |
14 銅匠 亞 力 山 大多多 的 害我 . 主 必 照 他 所 行的 報應 他 。 |
14 Alexander the coppersmith did me much evil: the Lord reward him according to his works: |
15 你 也 要 防備 他 . 因為 他 極力 敵 擋 了 我們 的話 。 |
15 Of whom be thou ware also; for he hath greatly withstood our words. |
16 我 初次 申訴 、 沒有人 前來 幫助 、 竟 都 離棄 我 . 但願 這 罪 不 歸 與 他們 。 |
16 At my first answer no man stood with me, but all men forsook me: I pray God that it may not be laid to their charge. |
17 惟有 主 站在 我 旁邊 、 加給 我 力量 、 使 福音 被 我 盡 都 傳 明 、 叫 外邦人 都 聽見 . 我 也 從 獅子 口 裡 被 救出 來 。 |
17 Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and that all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion. |
18 主 必 救 我 脫離 諸般 的 兇惡 、 也 必 救 我 進 他的 天國 。 願 耀 歸 給 他 、 直到 永永遠遠 。 阿們 。 |
18 And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve me unto his heavenly kingdom: to whom be glory for ever and ever. Amen. |
19 問 百 基拉 、 亞 居 拉 、 和 阿尼 色 弗 一家 的 人 安 。 |
19 Salute Prisca and Aquila, and the household of Onesiphorus. |
20 以 拉都 在 哥林多 住下 了 。 特羅 非 摩 病了 、 我 就 留 他 在 米利 都 。 |
20 Erastus abode at Corinth: but Trophimus have I left at Miletum sick. |
21 你 要 趕緊 在 冬天 以前 到 我 這裡 來 。 有 友 布羅 、 布 田 、 利 奴 、 革 老底 亞 和 眾 弟兄 、 都 問 你 安 。 |
21 Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. |
22 願 主 與 你的 靈 同在 。 願 恩惠 常 與 你們 同在 。 |
22 The Lord Jesus Christ be with thy spirit. Grace be with you. Amen. |