使shǐxíngzhuànshí zhāng Acts 14
1 èrrén zài niàn tóng jìn yóutàirén de huìtángzài jiǎng de jiào yóutàirén rénxìn de hěnduō 1 And it came to pass in Iconium, that they went both together into the synagogue of the Jews, and so spake, that a great multitude both of the Jews and also of the Greeks believed.
2 dàn shùncóng de yóutàirénsǒngdòng wàibāngrénjiào men xīn nǎohèn xiōng 2 But the unbelieving Jews stirred up the Gentiles, and made their minds evil affected against the brethren.
3 èrrén zài zhùle duōkào zhǔ fàngdǎn jiǎngdàozhǔ jiè mende shǒushīxíng shén shìzhèngmíng de ēn dào 3 Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
4 chéng de zhòngrén jiù fēn le dǎngyǒu cóng yóutàirén deyǒu cóng 使shǐ de 4 But the multitude of the city was divided: and part held with the Jews, and part with the apostles.
5 shíwàibāngrén yóutàirénbìng mende guāncháng yōng shàngláiyào líng 使shǐyòng shítou men 5 And when there was an assault made both of the Gentiles, and also of the Jews with their rulers, to use them despitefully, and to stone them,
6 使shǐ zhīdao lejiù táowǎng gāo de liǎngge chéng zhōuwéi fang 6 They were ware of it, and fled unto Lystra and Derbe, cities of Lycaonia, and unto the region that lieth round about:
7 zài chuányīn 7 And there they preached the gospel.
8 chéng zuòzhe ge liǎngjiǎo de rénshēnglái shì quétuǐ decóngláiméiyǒu zǒuguò 8 And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked:
9 tīng bǎoluó jiǎngdàobǎoluó dìngjīng kàn jiàn yǒu xìnxīn quán 9 The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
10 jiù shēngshuō lailiǎngjiǎo zhànzhírén jiù tiào lái érqiě xíngzǒu 10 Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
11 zhòngrén kànjiàn bǎoluó suǒ zuò de shìjiù yòng gāo dehuàshēngshuōyǒushén jièzhe rénxíngjiànglín men zhōngjiān le 11 And when the people saw what Paul had done, they lifted up their voices, saying in the speech of Lycaonia, The gods are come down to us in the likeness of men.
12 shì chēng wèi diū chēng bǎoluó wèi ěr yīnwèi shuōhuà lǐng shǒu 12 And they called Barnabas, Jupiter; and Paul, Mercurius, because he was the chief speaker.
13 yǒu chéngwài diū miào de qiān zhe niúzhe huāquānláidào ménqiányào tóng zhòngrén xiàng 使shǐ xiàn 13 Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
14 bǎoluóèr 使shǐ tīngjiànjiù kāi shangtiàojìn zhòngrén zhōngjiānhǎnzhe shuō 14 Which when the apostles, Barnabas and Paul, heard of, they rent their clothes, and ran in among the people, crying out,
15 zhūjūnwèishénme zuò zhè shì nemen shì rénxìngqing men yàngmen chuányīn gěi menshì jiào men zhèxie wàngguīxiàng chuàngzào tiāndehǎi zhōng wàn de yǒngshēng shén 15 And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
16 zài cóngqián de shìdàirènpíng wànguó xíng dào 16 Who in times past suffered all nations to walk in their own ways.
17 ránér wèi wèicháng xiǎn chū zhèng láijiù cháng shīēn huìcóng tiān jiàngshǎng fēngniánjiào men yǐnshí bǎo滿mǎnxīn 17 Nevertheless he left not himself without witness, in that he did good, and gave us rain from heaven, and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.
18 èrrén shuōle zhèxie huàjǐnjǐn de lánzhù zhòngrén xiàn men 18 And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
19 dàn yǒuxiē yóutàiréncóng ān ā niàn láitiāosuō zhòngrénjiù yòng shítou bǎoluówéi shì le便biàn tuōdào chéngwài 19 And there came thither certain Jews from Antioch and Iconium, who persuaded the people, and, having stoned Paul, drew him out of the city, supposing he had been dead.
20 mén zhèng wéizhe jiù laizǒujìn chéng .第二 tiāntóng wǎng 20 Howbeit, as the disciples stood round about him, he rose up, and came into the city: and the next day he departed with Barnabas to Derbe.
21 duì chéng de rén chuán le yīn使shǐ hǎoxiē rén zuò ménjiù huí niànān ā 21 And when they had preached the gospel to that city, and had taught many, they returned again to Lystra, and to Iconium, and Antioch,
22 jiān mén de xīnquàn men héng shǒu suǒ xìn de dàoyòu shuōmen jìn shén de guó jīng duō jiānnán 22 Confirming the souls of the disciples, and exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
23 èrrén zài jiàohuì zhōng xuǎn le zhǎnglǎoyòu jìnshí dǎogàojiù men jiāo tuō suǒ xìn de zhǔ 23 And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
24 èrrén jīngguò 西 láidào páng fēi 24 And after they had passed throughout Pisidia, they came to Pamphylia.
25 zài bié jiā jiǎngle dàojiù xià 25 And when they had preached the word in Perga, they went down into Attalia:
26 cóng li zuòchuánwǎng ān ā dāngchū men bèi zhòngrén suǒ tuō méng shén zhī ēnyào bàn xiànzài suǒ zuò zhī gōngjiùshì zài zhèfāng 26 And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled.
27 dàole li le huìzhòngjiù shùshuō shén jiè men suǒ xíngde qièshìbìng shén zěnyàng wèi wàibāngrén kāile xìndào de mén 27 And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
28 èrrén jiù zài tóng mén zhùle duō 28 And there they abode long time with the disciples.