使徒行傳第十八 章 |
Acts 18 |
1 這 事 以後 、 保羅 離了 雅典 、 來到 哥林 多 。 |
1 After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth; |
2 遇見 一個 猶太人 、 名叫 亞 居 拉 、 他 生在 本 都 . 因為 革 老 丟 命 猶太人 都 離開 羅馬 、 新近 帶著 妻 百 基拉 、 從 義 大利來 . 保羅 就 投奔 了 他們 。 |
2 And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them. |
3 他們 本 是 製造 帳 棚 為 業 . 保羅 因 與 他們 同業 、 就 和 他 他們 同住 作 工 。 |
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers. |
4 每逢 安息日 、 保羅 在 會堂 裡 辯論 、 勸 化 猶太人 和 希利尼 人 。 |
4 And he reasoned in the synagogue every sabbath, and persuaded the Jews and the Greeks. |
5 西拉 和 提摩太 從 馬其頓 來 的時候 、 保羅 為 道 迫切 、 向 猶太人 證明 耶穌 是 基督 。 |
5 And when Silas and Timotheus were come from Macedonia, Paul was pressed in the spirit, and testified to the Jews that Jesus was Christ. |
6 他們 既 抗拒 、 毀謗 、 保羅 就 抖著 衣裳 說 、 你們的 罪 歸到 你們 自己 頭上 、〔 罪 原文 作 血 〕 與 我 無干 、〔 原文 作 我 卻 乾淨 〕 從今以後 、 我 要 往外 邦 人 那裡 去 、 |
6 And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook his raiment, and said unto them, Your blood be upon your own heads; I am clean: from henceforth I will go unto the Gentiles. |
7 於是 離開 那裡 、 到了 一個 人 的 家中 、 這 人名 叫 提 多 猶 士 都 、 是 敬拜 神 的 、 他的 家 靠近 會堂 。 |
7 And he departed thence, and entered into a certain man's house, named Justus, one that worshipped God, whose house joined hard to the synagogue. |
8 管 會堂 的 基利 司 布 和 全家 都 信 了 主 . 還有 許多 哥林 多人 聽了 、 就 相信 受洗 。 |
8 And Crispus, the chief ruler of the synagogue, believed on the Lord with all his house; and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized. |
9 夜間 主 在 異象 中 對 保羅 說 、 不要 怕 、 只 管 講 、 不要 閉口 . |
9 Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace: |
10 有 我 與 你 同在 、 必 沒有人 下手 害 你 . 因為 在 這 城裡 我 有 許多 的 百姓 。 |
10 For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city. |
11 保羅 在那裡 住了 一年 零六 個月 、 將 神 的 道教 訓 他們 。 |
11 And he continued there a year and six months, teaching the word of God among them. |
12 到 迦 流 作 亞 該 亞 方 伯 的時候 、 猶太人 同心 起來 攻擊 保羅 、 拉 他 到 公堂 、 |
12 And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat, |
13 說 、 這個 人 勸人 不 按著 律法 敬拜 神 。 |
13 Saying, This fellow persuadeth men to worship God contrary to the law. |
14 保羅 剛要 開口 、 迦 流 就 對 猶太人 說 、 你們 這些 猶太人 、 如果 是 為 冤枉 、 或 奸惡 的 事 、 我 理當 耐性 聽 你們 . |
14 And when Paul was now about to open his mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O ye Jews, reason would that I should bear with you: |
15 但 所 爭論 的 、 若是 關 乎 言語 、 名目 、 和 你們的 律法 、 你們 自己 去辦 罷 . 這樣 的 事 我 不願意 審問 。 |
15 But if it be a question of words and names, and of your law, look ye to it; for I will be no judge of such matters. |
16 就 把 他們 攆 出 公堂 。 |
16 And he drave them from the judgment seat. |
17 眾人 便 揪住 管 會堂 的 所 提 尼 、 在 堂 前 打 他 . 這些 事 迦 流 都 不管 。 |
17 Then all the Greeks took Sosthenes, the chief ruler of the synagogue, and beat him before the judgment seat. And Gallio cared for none of those things. |
18 保羅 又 住了 多日 、 就 辭別 了 弟兄 、 坐船 往 敘利亞 去 、 百 基拉 、 亞 居 拉 和 他 同去 . 他 因為 許 過 願 、 就 在 堅 革 哩 剪 了 頭髮 。 |
18 And Paul after this tarried there yet a good while, and then took his leave of the brethren, and sailed thence into Syria, and with him Priscilla and Aquila; having shorn his head in Cenchrea: for he had a vow. |
19 到了 以弗 所 、 保羅 就 把 他們 留在 那裡 、 自己 進了 會堂 、 和 猶太人 辯論 。 |
19 And he came to Ephesus, and left them there: but he himself entered into the synagogue, and reasoned with the Jews. |
20 眾人 請他 多 住 些 日子 、 他 卻 不 允 . |
20 When they desired him to tarry longer time with them, he consented not; |
21 就 辭別 他們 說 、 神 若 許 我 、 我 還要 回到 你們 這裡 . 於是 開船 離了 以弗 所 。 |
21 But bade them farewell, saying, I must by all means keep this feast that cometh in Jerusalem: but I will return again unto you, if God will. And he sailed from Ephesus. |
22 在 該 撒 利亞 下了 船 、 就 上 耶路撒冷 去 問 教會 安 、 隨後 下 安 提 阿 去 。 |
22 And when he had landed at Caesarea, and gone up, and saluted the church, he went down to Antioch. |
23 住了 些 日子 、 又 離開 那裡 、 挨次 經過 加拉 太 和 弗 呂 家 地方 、 堅固 眾 門徒 。 |
23 And after he had spent some time there, he departed, and went over all the country of Galatia and Phrygia in order, strengthening all the disciples. |
24 有 一個 猶太人 、 名叫 亞 波羅 、 來到 以弗 所 . 他 生在 亞 力 山 太 、 是 有學問 的 、 最能 講解 聖經 。〔 學問 或 作 口才 〕 |
24 And a certain Jew named Apollos, born at Alexandria, an eloquent man, and mighty in the scriptures, came to Ephesus. |
25 這 人 已經 在 主 的 道上 受了 教訓 、 心裡 火熱 、 將 耶穌 的 事 、 詳細 講論 教訓 人 . 只是 他 單 曉得 約翰 的 洗禮 。 |
25 This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John. |
26 他 在 會堂 裡 放膽 講道 、 百 基拉亞 居 拉 聽見 、 就 接 他 來 、 將 神 的 道 給 他 講解 更加 詳細 。 |
26 And he began to speak boldly in the synagogue: whom when Aquila and Priscilla had heard, they took him unto them, and expounded unto him the way of God more perfectly. |
27 他 想要 往 亞 該 亞 去 . 弟兄們 就 勉勵 他 、 並 寫信 請 門徒 接待 他 . 〔 或 作 弟兄們 就 寫信 勸 門徒 接待 他 〕 他 到了 那裡 、 多 幫助 那 蒙恩 信 主 的 人 . |
27 And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace: |
28 在 眾人 面前 極有 能力 、 駁倒 猶太人 、 引 聖經 證明 耶穌 是 基督 。 |
28 For he mightily convinced the Jews, and that publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ. |