使shǐxíngzhuànèrshí zhāng Acts 20
1 luàn dìng zhīhòubǎoluó qǐng mén láiquànmiǎn menjiù bié xíngwǎng dùn 1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.
2 zǒubiàn le dài fangyòng duō huà quànmiǎn mén 、〔 huò zuò zhòngrénránhòu láidào 2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,
3 zài zhùle sāngeyuèjiāng yào zuòchuán wǎng yóutàirén shè yàohài jiù dìng cóng dùn huíqu 3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
4 tóng dào 西 deyǒu rén luó de érzi suǒ tiēluójiā rén 西 gōng dōuháiyǒu rén gāi yóubìng tàiyòu yǒu 西 rén tuī luó fēi 4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.
5 zhèxie rén xiānzǒu zài luó děnghòu men 5 These going before tarried for us at Troas.
6 guòle chú jiào de zimen cóng féi kāichuántiān dàole luó men xiānghuìzài zhùle tiān 6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
7 de men huì bǐng deshíhòubǎoluó yīnwèi yào xíngjiù men jiǎnglùnzhíjiǎng dào bàn 7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
8 men huì de zuò lóushàngyǒu hǎoxiē dēng zhú 8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.
9 yǒu ge shǎoniánrénmíngjiào yóu tuī zuòzài chuāng tái shàngkùnjuàn chénshuìbǎoluó jiǎngle duōshíshǎoniánrén shuìshóu lejiù cóng sāncéng lóushàng diàoxià láijīng le 9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
10 bǎoluó xiàquzài shēnshàngbàozhe shuōmen yào huāngde línghún háizài shēnshàng 10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
11 bǎoluó yòu shàng bǐngchī letánlùn jiǔzhídào tiānliàngzhè cái zǒule 11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
12 yǒurén tóng huóhuó de lǐng lái de ānwèi shǎo 12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.
13 men xiān shàngchuán kāiwǎng shuò si yào zài jiē bǎoluóyīnwèi shì zhèyàng ānpái de suàn yào xíng 13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
14 zài shuò men xiānghuìmen jiù jiē shàngchuánláidào tuī 14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.
15 cóng li kāichuán dàole ā de duìmiànyòu zài kàoànyòu láidào dōu 15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.
16 nǎi yīn bǎoluó zǎo dìng yuèguò suǒmiǎn zài 西 dān yán máng qiánzǒu gǎn xúnjié néng dào lěng 16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
17 bǎoluó cóng dōu rén wǎng suǒ qǐngjiào huì de zhǎnglǎo lái 17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.
18 men lái lebǎoluó jiù shuōmen zhīdaocóng dào 西 de zi láizài men zhōngjiān shǐzhōng wèi rén 18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
19 shì zhǔ fánshì qiānbēiyǎnzhōng liúlèiyòu yīn yóutàirén de móuhàijīng shì liàn 19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
20 men zhīdaofán men yǒu de méiyǒu yàng shuō dehuò zài zhòngrén miànqiánhuò zài rén jiā dōu jiàodǎo men 20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
21 yòu duì yóutàirén rénzhèngmíng dāng xiàng shén huǐgǎixìn kào zhǔ 21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
22 xiànzài wǎng lěng xīn shèn qiè 、〔 yuánwén zuò xīn bèi kǔnbǎngzhīdào zài yào jiàn shénme shì 22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
23 dàn zhīdao shènglíng zài chéng xiàng zhǐ zhèngshuōyǒu kǔn suǒ huànnàn děngdài 23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.
24 què xìngmìng wèi niàn kàn wèi bǎoguìzhǐ yào xíng wán de chéngchéngjiù cóng zhǔ suǒ lǐngshòu de zhí shìzhèngmíng shén ēnhuì de yīn 24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
25 chángzài men zhōngjiān láiwǎngchuánjiǎng shénguó de dàojīn xiǎode men hòu dōu zàijiàn de miàn le 25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
26 suǒ jīn xiàng men zhèngmíngmen zhōngjiān lùnrén wángzuì zài shēnshàng 。〔 yuánwén zuò zhòngrén de xuè shì jiéjìng de 26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.
27 yīnwèi shén de zhǐ bìngméiyǒu yàng chuángěi mende 27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
28 shènglíng men zuò quán qún de jiānmen jiù dāng wèi jǐnshèn wèi quán qún jǐnshènyǎng shén de jiàohuìjiùshì yòng xuè suǒ mǎilái de 。〔 huò zuò jiùshú de 28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
29 zhīdao zhīhòu yǒu xiōng bào de cháilángjìn men zhōngjiānài yángqún 29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
30 jiùshì men zhōngjiān yǒurén laishuō bèi miù dehuàyào yǐnyòu mén gēncóng men 30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
31 suǒ men yīngdāng jǐng xǐngniàn sānnián zhījiǔzhòu zhù de liúlèiquànjiè men rén 31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
32 jīn men jiāo tuō shén ēnhuì de dàozhè dào néng jiàn menjiào men qiè chéng shèng de rén tóng 32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
33 wèicéng tān ge rén de jīnyínfu 33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
34 zhè liǎngzhī shǒucháng gōnggěi tóngrén de yòngzhè shì men zhīdao de 34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
35 fánshì gěi men zuò bǎngyàngjiào men zhīdaoyīngdāng zhèyàng láozhù ruǎnruò de rényòu dāng niàn zhǔ dehuàshuōshī shòu gèngwèi yǒu 35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
36 bǎoluó shuōwán le zhè huàjiù guìxià tóng zhòngrén dǎogào 36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.
37 zhòngrén tòngbàozhe bǎoluó de jǐngxiàng qīnzuǐ 37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
38 jiào men zuì shāngxīn dejiùshì shuōhòu néng zàijiàn de miàn huàshì sòng shàngchuán le 38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.