使shǐxíngzhuànèrshísān zhāng Acts 23
1 bǎoluó dìngjīng kànzhe gōnghuì de rénshuōxiōngmén zài shén miànqián xíngshì wèi réndōu shì píngzhe liángxīnzhídào jīn 1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day.
2 jiù fēn pángbiān zhànzhe de rén de zuǐ 2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth.
3 bǎoluó duì shuō zhè fěnshì de qiángshén yào zuò táng wèide shì àn shěnwèn jìng wéibèi fēn rén me 3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law?
4 zhànzài pángbiān de rén shuō shén de me 4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest?
5 bǎoluó luóshuōxiōngmén xiǎode shì jīng shàng zhe shuō 、『 huǐbàng bǎixìng de guāncháng 。』 5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
6 bǎoluó kànchū zhòngbàn shì gāirénbàn shì sàirénjiù zài gōnghuì zhōng shēngshuōxiōngmén shì sàirén shì sàirén de sūn xiànzài shòu shěnwènshì wèipàn wàng rén huó 6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
7 shuōle zhè huàsàirén gāirénjiù zhēnglùn laihuìzhòng fēnwèi liǎngdǎng 7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided.
8 yīnwèi gāirén shuōméiyǒu huó méiyǒu tiān使shǐ guǐhúnsàirén quèshuōliǎngyàng dōu yǒu 8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
9 shì de xuānrǎng laiyǒu ge sài dǎng de wénshì zhànláizhēngbiàn shuōmen kànchū zhè rén yǒu shénme è chǔtǎngruò yǒuguǐ húnhuòshì tiān使shǐduì shuōguò huàzěnmeyàng ne 9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
10 shí zhēngchǎoqiān cháng kǒng bǎoluó bèi men chěsuì lejiù fēn bīngdīng xiàqu cóng zhòngrén dāngzhōng qiāng chūlaidàijìn yíng lóu 10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle.
11 dāngzhǔ zhànzài bǎoluó pángbiān shuōfàngxīn zěnyàng zài lěng wèi zuò jiànzhèng zěnyàng zài luó wèi zuò jiànzhèng 11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
12 dàole tiānliàngyóutàirén tóngmóu shìshuōruò xiān shā bǎoluójiù chī 12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul.
13 zhèyàng tóngxīn shì deyǒu shíduō rén 13 And they were more than forty which had made this conspiracy.
14 men lái jiàn zhǎng zhǎnglǎo shuōmen jīng le ge shìruò xiān shā bǎoluójiù chī shénme 14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
15 xiànzài men gōnghuì yào zhī huì qiān chángjiào dàixià bǎoluó dào men zhè láijiǎzuò yào xiáng chá kǎo de shìmen jīng bèi hǎoleděng láidào gēnqián jiù shā 15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
16 bǎoluó de wàishēngtīngjiàn men shèxià máijiù láidào yíng lóu gàosu bǎoluó 16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.
17 bǎoluó qǐng ge bǎizhǎng láishuō lǐng zhè shǎoniánrén jiàn qiān cháng yǒu shì gàosu 17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him.
18 shì lǐng jiàn qiān cháng shuōbèi qiú de bǎoluó qǐng dào liqiú lǐng zhè shǎoniánrén lái jiàn yǒu shì gàosu 18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee.
19 qiān cháng jiù zhe de shǒuzǒudào pángxià wèn shuō yǒu shénme shì gàosu ne 19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me?
20 shuōyóutàirén jīng yuēdìngyāoqiú míngtiān dàixià bǎoluó dào gōnghuì jiǎzuò yào xiáng cháwèn de shì 20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
21 qiè yào suícóng menyīnwèi men yǒu shíduō rén máijīng shìshuōruò xiān shā bǎoluójiù chī xiànzài bèi hǎolezhǐ děng yīngyǔn 21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
22 shì qiān cháng shǎoniánrén zǒuzhǔ shuōyào gàosu rén jiāng zhè shì bào gěi le 22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
23 qiān cháng 便biàn jiào le liǎngge bǎizhǎng láishuōbèi bīng èrbǎi bīng shíchángqiāng shǒu èrbǎijīn hài chū wǎng gāi 23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night;
24 yào bèi shēng kòu jiào bǎoluó shàngsòng dào xún féi li 24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor.
25 qiān cháng yòu xiěle wénshū 25 And he wrote a letter after this manner:
26 lüè shuō lǎo diū 西qǐng xún féi ren ān 26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting.
27 zhè rén bèi yóutàirén zhùjiāng yào shāhài zhī shì luórénjiù dàibīng dīng xiàqu jiù chūlai 27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman.
28 yīn yào zhīdao men gào de yuán jiù dài xià dào mende gōnghuì 28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
29 便biàn chá zhī bèigàoshì yīn men de biànlùnbìngméiyǒu shénme gāi gāi bǎng de zuìmíng 29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
30 hòulái yǒurén yàohài de móu gàosu jiù shí jiě dào li yòu fēn gào de rénzài miànqián gào 。〔 yǒu juǎn zài yǒu yuàn píngān 30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
31 shì bīngdīng zhào suǒ fēn mendejiāng bǎoluó dàidào ān 31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris.
32 èrtiānràng bīng sòngmen jiù huí yíng lóu 32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle:
33 bīng láidào gāi wénshū chénggěi xún便biàn jiào bǎoluó zhànzài miànqián 33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him.
34 xún kànle wénshūwèn bǎoluó shì shěng de rén xiǎode shì jiārén 34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia;
35 jiù shuōděng gào de rén láidào yào tīng de shì便biàn fēn rén kànshǒu zài de mén 35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.