使徒行傳第二十三 章 |
Acts 23 |
1 保羅 定睛 看著 公會 的 人 、 說 、 弟兄們 、 我 在 神 面前 行事 為 人 、 都 是 憑著 良心 、 直到 今日 。 |
1 And Paul, earnestly beholding the council, said, Men and brethren, I have lived in all good conscience before God until this day. |
2 大 祭司 亞 拿 尼亞 、 就 吩咐 旁邊 站著 的 人 打 他的 嘴 。 |
2 And the high priest Ananias commanded them that stood by him to smite him on the mouth. |
3 保羅 對 他 說 、 你 這 粉飾 的 牆 、 神 要 打 你 . 你 坐 堂 為的 是 按 律法 審問 我 、 你 竟 違背 律法 、 吩咐 人 打我 麼 。 |
3 Then said Paul unto him, God shall smite thee, thou whited wall: for sittest thou to judge me after the law, and commandest me to be smitten contrary to the law? |
4 站在 旁邊 的 人 說 、 你 辱罵 神 的 大 祭司 麼 。 |
4 And they that stood by said, Revilest thou God's high priest? |
5 保羅 羅說 、 弟兄們 、 我 不 曉得 他 是 大 祭司 . 經 上 記著 說 、『 不可 毀謗 你 百姓 的 官長 。』 |
5 Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people. |
6 保羅 看出 大眾 、 一半 是 撒都該人 、 一半 是 法利賽人 、 就 在 公會 中 大聲說 、 弟兄們 、 我 是 法利賽人 、 也 是 法利賽人 的 子孫 . 我 現在 受 審問 、 是 為盼 望 死人 復活 。 |
6 But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question. |
7 說了 這 話 、 法利賽人 和 撒都該人 、 就 爭論 起來 、 會眾 分為 兩黨 。 |
7 And when he had so said, there arose a dissension between the Pharisees and the Sadducees: and the multitude was divided. |
8 因為 撒都該人 說 、 沒有 復活 、 也 沒有 天使 、 和 鬼魂 . 法利賽人 卻說 、 兩樣 都 有 。 |
8 For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both. |
9 於是 大大 的 喧嚷 起來 . 有 幾個 法利 賽 黨 的 文士 站起來 、 爭辯 說 、 我們 看不出 這 人 有 甚麼 惡 處 、 倘若 有鬼 魂 、 或是 天使 、 對 他 說過 話 、 怎麼樣 呢 。 |
9 And there arose a great cry: and the scribes that were of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God. |
10 那時 大 起 爭吵 、 千 夫 長 恐怕 保羅 被 他們 扯碎 了 、 就 吩咐 兵丁 下去 、 把 他 從 眾人 當中 搶 出來 、 帶進 營 樓去 。 |
10 And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring him into the castle. |
11 當夜 、 主 站在 保羅 旁邊 說 、 放心 罷 、 你 怎樣 在 耶路撒冷 為 我 作 見證 、 也 必 怎樣 在 羅馬 為 我 作 見證 。 |
11 And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome. |
12 到了 天亮 、 猶太人 同謀 起誓 、 說 、 若不 先 殺 保羅 、 就 不 喫 不喝 。 |
12 And when it was day, certain of the Jews banded together, and bound themselves under a curse, saying that they would neither eat nor drink till they had killed Paul. |
13 這樣 同心 起誓 的 、 有 四十多 人 。 |
13 And they were more than forty which had made this conspiracy. |
14 他們 來 見 祭司長 和 長老 說 、 我們 已經 起了 一個 大 誓 、 若不 先 殺 保羅 、 就 不 喫 甚麼 。 |
14 And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul. |
15 現在 你們 和 公會 要 知 會 千 夫 長 、 叫 他 帶下 保羅 到 你們 這裡 來 、 假作 要 詳細 察 考 他的 事 . 我們 已經 豫備 好了 、 不等 他 來到 跟前 就 殺 他 。 |
15 Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him. |
16 保羅 的 外甥 、 聽見 他們 設下 埋伏 、 就 來到 營 樓裡 告訴 保羅 。 |
16 And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul. |
17 保羅 請 一個 百夫長 來 、 說 、 你 領 這 少年人 去 見 千 夫 長 、 他 有 事 告訴 他 。 |
17 Then Paul called one of the centurions unto him, and said, Bring this young man unto the chief captain: for he hath a certain thing to tell him. |
18 於是 把 他 領 去 見 千 夫 長 說 、 被 囚 的 保羅 請 我 到 他 那裡 、 求我 領 這 少年人 來 見 你 . 他 有 事 告訴 你 。 |
18 So he took him, and brought him to the chief captain, and said, Paul the prisoner called me unto him, and prayed me to bring this young man unto thee, who hath something to say unto thee. |
19 千 夫 長 就 拉著 他的 手 、 走到 一旁 、 私下 問 他 說 、 你 有 甚麼 事 告訴 我 呢 。 |
19 Then the chief captain took him by the hand, and went with him aside privately, and asked him, What is that thou hast to tell me? |
20 他 說 、 猶太人 已經 約定 、 要求 你 明天 帶下 保羅 到 公會 裡 去 、 假作 要 詳細 查問 他的 事 。 |
20 And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly. |
21 你 切不 要 隨從 他們 、 因為 他們 有 四十多 人 埋伏 、 已經 起誓 、 說 、 若不 先 殺 保羅 、 就 不 喫 不喝 . 現在 豫備 好了 、 只 等你 應允 。 |
21 But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee. |
22 於是 千 夫 長 打發 少年人 走 、 囑咐 他 說 、 不要 告訴 人 你 將 這 事 報 給 我 了 。 |
22 So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me. |
23 千 夫 長 便 叫 了 兩個 百夫長 來 、 說 、 豫備 步兵 二百 、 馬 兵 七十 、 長槍 手 二百 、 今夜 亥 初 往 該 撒 利亞 去 . |
23 And he called unto him two centurions, saying, Make ready two hundred soldiers to go to Caesarea, and horsemen threescore and ten, and spearmen two hundred, at the third hour of the night; |
24 也 要 豫備 牲 扣 叫 保羅 騎上 、 護送 到 巡撫 腓力 斯 那裡 去 。 |
24 And provide them beasts, that they may set Paul on, and bring him safe unto Felix the governor. |
25 千 夫 長 又 寫了 文書 、 |
25 And he wrote a letter after this manner: |
26 大略 說 、 革 老 丟 呂 西亞 、 請 巡撫 腓力 斯 大人 安 。 |
26 Claudius Lysias unto the most excellent governor Felix sendeth greeting. |
27 這 人 被 猶太人 拿住 、 將 要 殺害 、 我 得知 他 是 羅馬人 、 就 帶兵 丁 下去 救 他 出來 。 |
27 This man was taken of the Jews, and should have been killed of them: then came I with an army, and rescued him, having understood that he was a Roman. |
28 因 要 知道 他們 告 他的 緣故 、 我 就 帶 他 下 到 他們的 公會 去 . |
28 And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council: |
29 便 查 知 他 被告 、 是 因 他們 律法 的 辯論 、 並沒有 甚麼 該死 該 綁 的 罪名 。 |
29 Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds. |
30 後來 有人 把 要害 他的 計謀 告訴 我 、 我 就 立時 解 他 到 你 那裡 去 、 又 吩咐 告 他的 人 、 在 你 面前 告 他 。〔 有 古 卷 在 此 有 願 你 平安 〕 |
30 And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell. |
31 於是 兵丁 照 所 吩咐 他們的 、 將 保羅 夜裡 帶到 安 提 帕 底 。 |
31 Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought him by night to Antipatris. |
32 第二天 、 讓 馬 兵 護送 、 他們 就 回 營 樓去 。 |
32 On the morrow they left the horsemen to go with him, and returned to the castle: |
33 馬 兵 來到 該 撒 利亞 、 把 文書 呈給 巡撫 、 便 叫 保羅 站在 他 面前 。 |
33 Who, when they came to Caesarea, and delivered the epistle to the governor, presented Paul also before him. |
34 巡撫 看了 文書 、 問 保羅 是 那 省 的 人 、 既 曉得 他 是 基利 家人 、 |
34 And when the governor had read the letter, he asked of what province he was. And when he understood that he was of Cilicia; |
35 就 說 、 等 告 你的 人 來到 、 我 要 細 聽 你的 事 、 便 吩咐 人 把 他 看守 在 希律 的 衙門 裡 。 |
35 I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall. |