使徒行傳第二十六 章 |
Acts 26 |
1 亞基帕 對 保羅 說 、 准 你 為 自己 辯明 。 於是 保羅 伸手 分 訴說 、 |
1 Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself: |
2 亞基帕 王 阿 、 猶太人 所 告 我的 一切事 、 今日 得 在 你 面前 分 訴 、 實為 萬幸 . |
2 I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews: |
3 更 可 幸 的 、 是 你 熟悉 猶太人 的 規矩 、 和 他們的 辯論 . 所以 求 你 耐心 聽 我 。 |
3 Especially because I know thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently. |
4 我 從 起初 在 本國 的 民 中 、 並 在 耶路撒冷 、 自幼 為 人 如何 、 猶太人 都 知道 . |
4 My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews; |
5 他們 若 肯 作 見證 、 就 曉得 我 從 起初 、 是 按著 我們 教 中 最 嚴緊 的 教門 、 作了 法利賽人 。 |
5 Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee. |
6 現在 我 站在 這裡 受 審 、 是 因為 指望 神 向 我們 祖宗 所 應許 的 . |
6 And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers: |
7 這 應許 、 我們 十二個 支派 、 晝夜 切切 的 事奉 神 、 都 指望 得著 . 王 阿 、 我 被 猶太人 控告 、 就是 因 這 指望 。 |
7 Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews. |
8 神 叫 死人 復活 、 你們 為甚麼 看作 不可信 的 呢 。 |
8 Why should it be thought a thing incredible with you, that God should raise the dead? |
9 從前 我自己 以為 應當 多方 攻擊 拿撒勒 人 耶穌 的 名 。 |
9 I verily thought with myself, that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth. |
10 我 在 耶路撒冷 也 曾 這樣 行了 . 既 從 祭司長 得了 權柄 、 我 就 把 許多 聖徒 囚 在 監 裡 . 他們 被 殺 、 我 也 出名 定案 。 |
10 Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against them. |
11 在 各 會堂 、 我 屢次 用刑 、 強逼 他們 說 褻瀆的話 . 又 分外 惱恨 他們 、 甚至 追逼 他們 直到 外邦 的 城邑 。 |
11 And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities. |
12 那時 、 我 領了 祭司長 的 權柄 和 命令 、 往 大馬色 去 。 |
12 Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests, |
13 王 阿 、 我 在 路上 、 晌午 的時候 、 看見 從 天 發光 、 比 日頭 還 亮 、 四面 照著 我 、 並 與 我 同行 的 人 。 |
13 At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. |
14 我們 都 仆 倒在 地 、 我 就 聽見 有聲 音 、 用 希伯來 話 、 向 我 說 、 掃羅 、 掃羅 、 為甚麼 逼迫 我 . 你 用 腳 踢 刺 是 難 的 。 |
14 And when we were all fallen to the earth, I heard a voice speaking unto me, and saying in the Hebrew tongue, Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the pricks. |
15 我 說 、 主 阿 、 你 是 誰 。 主 說 、 我 就是 你 所 逼迫 的 耶穌 。 |
15 And I said, Who art thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecutest. |
16 你 起來 站著 、 我 特意 向 你 顯現 、 要 派 你 作 執事 作 見證 、 將 你 所 看見 的 事 、 和 我 將 要 指示 你的 事 、 證明 出來 . |
16 But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee; |
17 我 也 要 救 你 脫離 百姓 和 外邦人 的 手 。 |
17 Delivering thee from the people, and from the Gentiles, unto whom now I send thee, |
18 我 差 你 到 他們 那裡 去 、 要 叫 他們的 眼睛 得 開 、 從 黑暗 中 歸向 光明 、 從 撒但 權 下 歸向 神 . 又 因 信 我 、 得 蒙 赦罪 、 和 一切 成 聖 的 人 同 得 基業 。 |
18 To open their eyes, and to turn them from darkness to light, and from the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me. |
19 亞基帕 王 阿 、 我 故此 沒有 違背 那 從 天上 來 的 異象 . |
19 Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision: |
20 先在 大馬色 、 後 在 耶路撒冷 、 和 猶太 全地 、 以及 外邦 、 勸勉 他們 應當 悔改 歸向 神 、 行事 與 悔改 的 心 相稱 。 |
20 But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance. |
21 因此 、 猶太人 在 殿 裡 拿住 我 、 想要 殺 我 。 |
21 For these causes the Jews caught me in the temple, and went about to kill me. |
22 然而 我 蒙 神 的 幫助 、 直到 今日 還 站得住 、 對著 尊貴 卑賤 老幼 作 見證 . 所講 的 、 並 不外乎 眾 先知 和 摩西 所 說 、 將來 必 成 的 事 . |
22 Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come: |
23 就是 基督 必須 受害 、 並且 因 從 死 裡 復活 、 要 首先 把 光明 的 道 、 傳給 百姓 和 外邦人 。 |
23 That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles. |
24 保羅 這樣 分 訴 、 非 斯都 大聲說 、 保羅 、 你 癲狂 了 罷 . 你的 學問 太大 、 反 叫 你 癲狂 了 。 |
24 And as he thus spake for himself, Festus said with a loud voice, Paul, thou art beside thyself; much learning doth make thee mad. |
25 保羅 說 、 非 斯都 大人 、 我 不是 癲狂 、 我 說的 乃是 真實 明白 話 。 |
25 But he said, I am not mad, most noble Festus; but speak forth the words of truth and soberness. |
26 王 也 曉得 這些 事 、 所以 我 向 王 放膽 直言 、 我 深信 這些 事 沒有 一件 向 王 隱藏 的 . 因 都 不是 在 背地裡 作 的 。 |
26 For the king knoweth of these things, before whom also I speak freely: for I am persuaded that none of these things are hidden from him; for this thing was not done in a corner. |
27 亞基帕 王 阿 、 你 信 先知 麼 、 我 知道 你 是 信 的 。 |
27 King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest. |
28 亞基帕 對 保羅 說 、 你 想 少 微 一 勸 、 便 叫 我 作 基督徒 阿 。〔 或 作 你 這樣 勸 我 幾乎 叫 我 作 基督徒 了 〕 |
28 Then Agrippa said unto Paul, Almost thou persuadest me to be a Christian. |
29 保羅 說 、 無論是 少 勸 、 是 多 勸 、 我 向 神 所求 的 、 不但 你 一個 人 、 就是 今天 一切 聽 我的 、 都 要 像 我 一樣 、 只是 不要 像 我 有 這些 鎖 鍊 。 |
29 And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds. |
30 於是 王 、 和 巡撫 、 並 百 尼基 、 與 同 坐的人 、 都 起來 、 |
30 And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them: |
31 退到 裡面 、 彼此 談論 說 、 這 人 並沒有 犯 甚麼 該死 該 綁 的 罪 。 |
31 And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds. |
32 亞基帕 又 對 非 斯都 說 、 這 人 若 沒有 上告 於 該 撒 、 就 可以 釋放 了 。 |
32 Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar. |