使徒行傳第二十八 章 |
Acts 28 |
1 我們 既已 得救 、 纔 知道 那 島名 叫 米利 大 。 |
1 And when they were escaped, then they knew that the island was called Melita. |
2 土人 看待 我們 、 有 非常 的 情分 、 因為 當時 下雨 、 天氣 又 冷 、 就 生火 、 接待 我們 眾人 。 |
2 And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold. |
3 那時 、 保羅 拾起 一捆 柴 、 放在 火上 、 有 一條 毒蛇 、 因為 熱 了 出來 、 咬住 他的 手 。 |
3 And when Paul had gathered a bundle of sticks, and laid them on the fire, there came a viper out of the heat, and fastened on his hand. |
4 土人 看見 那 毒蛇 、 懸在 他 手上 、 就 彼此 說 、 這 人 必是 個 兇手 、 雖然 從 海裡 救 上來 、 天理 還不 容 他 活著 。 |
4 And when the barbarians saw the venomous beast hang on his hand, they said among themselves, No doubt this man is a murderer, whom, though he hath escaped the sea, yet vengeance suffereth not to live. |
5 保羅 竟 把 那 毒蛇 甩 在 火 裡 、 並沒有 受傷 。 |
5 And he shook off the beast into the fire, and felt no harm. |
6 土人 想他 必要 腫起 來 、 或是 忽然 仆 倒 死了 . 看了 多時 、 見 他 無害 、 就 轉念 說 、 他 是 個 神 。 |
6 Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god. |
7 離 那地方 不遠 、 有 田產 是 島 長 部 百 流的 . 他 接納 我們 、 盡情 款待 三日 。 |
7 In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously. |
8 當時 、 部 百 流的 父親 、 患 熱病 和 痢疾 躺著 . 保羅 進去 、 為 他 禱告 、 按手 在 他 身上 、 治好 了 他 。 |
8 And it came to pass, that the father of Publius lay sick of a fever and of a bloody flux: to whom Paul entered in, and prayed, and laid his hands on him, and healed him. |
9 從此 、 島上 其餘 的 病人 、 也 來得 了 醫治 。 |
9 So when this was done, others also, which had diseases in the island, came, and were healed: |
10 他們 又多 方 的 尊敬 我們 . 到了 開船 的時候 、 也 把 我們 所 需用 的 送到 船上 。 |
10 Who also honoured us with many honours; and when we departed, they laded us with such things as were necessary. |
11 過了 三個月 、 我們 上了 亞 力 山 太的 船 、 往前 行 . 這 船 以 丟 斯 雙子 為 記 、 是 在 那 海島 過了 冬 的 。 |
11 And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux. |
12 到了 敘 拉古 、 我們 停泊 三日 。 |
12 And landing at Syracuse, we tarried there three days. |
13 又 從 那裡 繞行 、 來到 利基 翁 . 過了 一天 、 起了 南風 、 第二天 就 來到 部 丟 利 。 |
13 And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli: |
14 在那裡 遇見 弟兄們 、 請 我們 與 他們 同住 了 七天 . 這樣 、 我們 來到 羅馬 。 |
14 Where we found brethren, and were desired to tarry with them seven days: and so we went toward Rome. |
15 那裡 的 弟兄們 、 一聽 見 我們 的 信息 、 就 出來 到 亞比烏 巿 、 和 三 館 地方 迎接 我們 . 保羅 見了 他們 、 就 感謝 神 、 放心 壯膽 。 |
15 And from thence, when the brethren heard of us, they came to meet us as far as Appii forum, and The three taverns: whom when Paul saw, he thanked God, and took courage. |
16 進了 羅馬 城 、〔 有 古 卷 在 此 有 百夫長 把 眾 囚犯 交給 御 營 的 統領 惟有 〕 保羅 蒙 准 、 和 一個 看守 他的 兵 、 另 住在 一處 。 |
16 And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him. |
17 過了 三天 、 保羅 請 猶太人 的 首領 來 . 他們 來 了 、 就 對 他們 說 、 弟兄們 、 我 雖 沒有 作 甚麼 事 干 犯 本國 的 百姓 、 和 我們 祖宗 的 規條 、 卻 被 鎖 綁 、 從 耶路撒冷 解 在 羅馬人 的 手裡 。 |
17 And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men and brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans. |
18 他們 審問 了 我 、 就 願意 釋放 我 . 因為 在 我 身上 、 並沒有 該死 的 罪 。 |
18 Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me. |
19 無奈 猶太人 不服 、 我 不得已 、 只好 上告 於 該 撒 . 並非 有 甚麼 事 、 要 控告 我 本國 的 百姓 。 |
19 But when the Jews spake against it, I was constrained to appeal unto Caesar; not that I had ought to accuse my nation of. |
20 因此 、 我 請 你們 來 見面 說話 . 我 原 為 以色列人 所 指望 的 、 被 這 鍊 子 捆 鎖 。 |
20 For this cause therefore have I called for you, to see you, and to speak with you: because that for the hope of Israel I am bound with this chain. |
21 他們 說 、 我們 並沒有 接著 從 猶太 來 論 你的 信 、 也 沒有 弟兄 到 這裡 來 、 報 給 我們 說 、 你 有 甚麼 不好 處 。 |
21 And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee. |
22 但 我們 願意 聽 你的 意見 如何 . 因為 這 教門 、 我們 曉得 是 到處 被 毀謗 的 。 |
22 But we desire to hear of thee what thou thinkest: for as concerning this sect, we know that every where it is spoken against. |
23 他們 和 保羅 約定 了 日子 、 就 有 許多 人 到 他的 寓 處 來 、 保羅 從早到晚 、 對 他們 講論 這 事 、 證明 神國 的 道 、 引 摩西 的 律法 和 先知 的 書 、 以 耶穌 的 事 、 勸勉 他們 。 |
23 And when they had appointed him a day, there came many to him into his lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and out of the prophets, from morning till evening. |
24 他 所 說的 話 、 有 信 的 、 有 不信 的 。 |
24 And some believed the things which were spoken, and some believed not. |
25 他們 彼此 不合 、 就 散了 . 未 散 以 先 、 保羅 說了 一句話 、 說 、 聖靈 藉 先知 以賽亞 、 向 你們 祖宗 所 說的 話 、 是 不錯 的 。 |
25 And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers, |
26 他 說 、『 你 去 告訴 這 百姓 說 、 你們 聽 是 要 聽見 、 卻 不明白 . 看 是 要 看見 、 卻 不 曉得 . |
26 Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive: |
27 因為 這 百姓 、 油 蒙 了 心 、 耳朵 發 沉 、 眼睛 閉著 . 恐怕 眼睛 看見 、 耳朵 聽見 、 心裡 明白 、 回轉 過來 、 我 就醫 治 他們 。』 |
27 For the heart of this people is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes have they closed; lest they should see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and should be converted, and I should heal them. |
28 所以 你們 當 知道 、 神 這 救恩 、 如今 傳給 外邦人 、 他們 也 必 聽 受 。〔 有 古 卷 在 此 有 〕 |
28 Be it known therefore unto you, that the salvation of God is sent unto the Gentiles, and that they will hear it. |
29 〔 保羅 說了 這 話 猶太人 議論紛紛 的 就 走了 〕 |
29 And when he had said these words, the Jews departed, and had great reasoning among themselves. |
30 保羅 在 自己 所 租 的 房子 裡 、 住了 足足 兩年 。 凡 來 見 他的 人 、 他 全都 接待 、 |
30 And Paul dwelt two whole years in his own hired house, and received all that came in unto him, |
31 放膽 傳講 神國 的 道 、 將 主 耶穌基督 的 事 教導 人 、 並沒有 人 禁止 。 |
31 Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him. |