使徒行傳第六 章 |
Acts 6 |
1 那時 、 門徒 增多 、 有說 希利尼 話 的 猶太人 、 向 希伯 來人 發 怨言 . 因為 在 天天 的 供給 上 忽略 了 他們的 寡婦 。 |
1 And in those days, when the number of the disciples was multiplied, there arose a murmuring of the Grecians against the Hebrews, because their widows were neglected in the daily ministration. |
2 十二 使徒 叫 眾 門徒 來 、 對 他們 說 、 我們 撇下 神 的 道 、 去 管理 飯食 、 原是 不合宜 的 。 |
2 Then the twelve called the multitude of the disciples unto them, and said, It is not reason that we should leave the word of God, and serve tables. |
3 所以 弟兄們 、 當 從 你們 中間 選出 七個 有 好名聲 、 被 聖靈 充滿 、 智慧 充足 的 人 、 我們 就 派 他們 管理 這 事 。 |
3 Wherefore, brethren, look ye out among you seven men of honest report, full of the Holy Ghost and wisdom, whom we may appoint over this business. |
4 但 我們 要 專心 以 祈禱 傳道 為 事 。 |
4 But we will give ourselves continually to prayer, and to the ministry of the word. |
5 大眾 都 喜悅 這 話 、 就 揀選 了 司 提 反 、 乃是 大有 信心 、 聖靈 充滿 的 人 、 又 揀選 腓 利 、 伯羅哥羅 、 尼 迦 挪 、 提 門 、 巴米 拿 、 並 進 猶太教 的 安 提 阿 人 尼 哥 拉 . |
5 And the saying pleased the whole multitude: and they chose Stephen, a man full of faith and of the Holy Ghost, and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolas a proselyte of Antioch: |
6 叫 他們 站在 使徒 面前 . 使徒 禱告 了 、 就 按手 在 他們 頭上 。 |
6 Whom they set before the apostles: and when they had prayed, they laid their hands on them. |
7 神 的 道 興旺 起來 . 在 耶路撒冷 門徒 數目 加增 的 甚多 . 也 有 許多 祭司 信從 了 這 道 。 |
7 And the word of God increased; and the number of the disciples multiplied in Jerusalem greatly; and a great company of the priests were obedient to the faith. |
8 司 提 反 滿 得 恩惠 能力 、 在 民間 行了 大 奇事 和 神蹟 。 |
8 And Stephen, full of faith and power, did great wonders and miracles among the people. |
9 當時 有 稱 利 百 地 拿 會堂 的 幾個 人 、 並 有 古利 奈 、 亞 力 山 大 、 基利 家 、 亞 西亞 、 各處 會堂 的 幾個 人 、 都 起來 、 和 司 提 反 辯論 。 |
9 Then there arose certain of the synagogue, which is called the synagogue of the Libertines, and Cyrenians, and Alexandrians, and of them of Cilicia and of Asia, disputing with Stephen. |
10 司 提 反 是 以 智慧 和 聖靈 說話 、 眾人 敵 擋 不住 . |
10 And they were not able to resist the wisdom and the spirit by which he spake. |
11 就 買 出人 來說 、 我們 聽見 他 說 謗 讟 摩西 、 和 神 的話 。 |
11 Then they suborned men, which said, We have heard him speak blasphemous words against Moses, and against God. |
12 他們 又 聳動 了 百姓 、 長老 、 並 文士 、 就 忽然 來 捉拿 他 、 把 他 帶到 公會 去 、 |
12 And they stirred up the people, and the elders, and the scribes, and came upon him, and caught him, and brought him to the council, |
13 設下 假 見證 說 、 這個 人 說話 、 不住 的 蹧 踐 聖 所 和 律法 . |
13 And set up false witnesses, which said, This man ceaseth not to speak blasphemous words against this holy place, and the law: |
14 我們 曾 聽見 他 說 、 這 拿撒勒 人 耶穌 、 要 毀壞 此地 、 也 要 改變 摩西 所 交給 我們 的 規條 。 |
14 For we have heard him say, that this Jesus of Nazareth shall destroy this place, and shall change the customs which Moses delivered us. |
15 在 公會 裡 坐著 的 人 、 都 定睛 看 他 、 見 他的 面貌 、 好像 天使 的 面貌 。 |
15 And all that sat in the council, looking stedfastly on him, saw his face as it had been the face of an angel. |