使shǐxíngzhuàn zhāng Acts 8
1 cóng zhè lěng de jiàohuì zāo chúle 使shǐ wàimén dōu fēnsàn zài yóutài chù 1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
2 yǒu qiánchéng de rén fǎn máizàng lewèi chuí xiōng 2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.
3 sǎoluó què cánhài jiàohuìjìn rén de jiāzhe nán xià zài jiān 3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.
4 xiē fēnsàn de rénwǎng chù chuándào 4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word.
5 féi xià chéng xuānjiǎng 5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them.
6 zhòngrén tīngjiàn leyòu kànjiàn féi suǒ xíngde shénjiù tóngxīn de tīngcóng de huà 6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did.
7 yīnwèi yǒu duō rén bèi guǐ zhexiē guǐ shēng jiàocóng men shēnshàng chūlaiháiyǒu duō tānhuàn dequétuǐ dedōu le zhì 7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed.
8 zài chéngjiù yǒu huān 8 And there was great joy in that city.
9 yǒu ge rénmíngjiào 西ménxiànglái zài chéng xíng xiéshùwàngzūn使shǐ de bǎixìng jīng 9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:
10 lùn xiǎodōu tīngcóng shuōzhè rén jiùshì chēngwéi shén de néng zhě 10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God.
11 men tīngcóng yīn jiǔ yòng xiéshù使shǐ men jīng 11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
12 zhì men xìn le féi suǒ chuánshén guó de yīn de mínglián nán dài jiù shòule 12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
13 西mén xìn le shòule jiù cháng féi zài chùkànjiàn suǒ xíngde shén néngjiù shèn jīng 13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done.
14 使shǐ zài lěngtīngjiàn rén lǐngshòu le shén de dàojiù yuēhàn wǎng men li 14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John:
15 liǎngge rén dàolejiù wèi men dǎogàoyào jiào men shòu shènglíng 15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
16 yīnwèi shènglíng háiméiyǒu jiàng zài men ge rénshēn shàngmen zhǐ fèng zhǔ de míng shòule 16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
17 shì 使shǐ ànshǒu zài men tóushàngmen jiù shòule shènglíng 17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.
18 西mén kànjiàn 使shǐ ànshǒu便biànyǒu shènglíng xiàjiù qián gěi 使shǐ 18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
19 shuō zhè quánbǐng gěi jiào shǒu ànzhe shéishéi jiù shòu shènglíng 19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.
20 shuōde yínzi tóng mièwáng yīn xiǎng shén de ēnshì yòngqián mǎide 20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
21 zài zhè dàoshàngfēn guānyīnwèi zài shén miànqiánde xīn zhèng 21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God.
22 dāng àohuǐ zhè zuìèqiú zhǔhuòzhě xīn de niàn shèmiǎn 22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee.
23 kànchū zhèngzài dǎn zhī zhōngbèi zuìè kǔnbǎng 23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.
24 西mén shuōyuàn men wèi qiúzhǔjiào men suǒ shuōdeméiyǒu yàng líndào shēnshàng 24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
25 使shǐ zhèngmíng zhǔ dàoérqiě chuánjiǎngjiù huí lěng zài hǎoxiē cūn zhuāng chuányáng yīn 25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans.
26 yǒu zhǔ de ge 使shǐzhě duì féi shuōlaixiàngnán zǒuwǎng cóng lěng xià jiā de shàng shì kuàng 26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
27 féi jiù shēn leliàoyǒu ge āi ā shí jiàn sài shí zhāng jiérénshì ge yǒu quán de tàijiānzài āi ā wáng gān de shǒuxià zǒngguǎn yín shàng lěng bài le 27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
28 xiànzài huílaizàichē shàngzuò zheniàn xiānzhī sài de shū 28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
29 shènglíng duì féi shuō tiējìn chē zǒu 29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot.
30 féi jiùpǎo dào tàijiān litīngjiàn niàn xiānzhī sài de shū便biàn wèn shuō suǒ niàn de míngbai me 30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest?
31 shuōméiyǒurén zhǐjiào zěnnéng míngbai neshì qǐng féi shàngchē tóng zuò 31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
32 suǒ niàn de duàn jīngshuō 、『 xiàng yáng bèi qiān dào zǎishā zhī deyòu xiàng yánggāo zài jiǎnmáo de rénshǒu xià shēng shì zhèyàng kāi kǒu 32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
33 bēiwēi deshíhòurén àn gōng shěnpàn . 〔 yuánwén zuò de shěnpàn bèi duóshéi néng shùshuō de shìdàiyīnwèi de shēngmìng cóng shàng duó 。』 33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth.
34 tàijiān duì féi shuōqǐngwènxiānzhī shuō zhè huàshì zhǐzhe shéishì zhǐzhe neshì zhǐzhe biérén ne 34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
35 féi jiù kāikǒu cóng zhè jīng shàng duì chuánjiǎng 35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus.
36 èrrén zhèng wǎngqián zǒudàole yǒushuǐ de fangtàijiān shuōkànzhè yǒushuǐ shòu yǒu shénme fángài ne 。〔 yǒu juǎn zài yǒu ruòshì xīn xiāngxìn 36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?
37 〔 féi shuō huíshuō xìn shì shén de érzi 37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.
38 shì fēn chēzhàn zhùféi tàijiān èrrén tóng xiàshuǐ féi jiù gěi shī 38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him.
39 cóng shuǐ shàngláizhǔdelíng féi le tàijiān zài jiàn lejiù huānhuān de zǒu 39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
40 hòulái yǒurén zài suǒ dōu jiàn féi zǒubiàn fāngzài chéng xuānchuán yīnzhídào gāi 40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea.