使徒行傳第八 章 |
Acts 8 |
1 從 這 日 起 、 耶路撒冷 的 教會 、 大 遭 逼迫 . 除了 使徒 以外 、 門徒 都 分散 在 猶太 和 撒瑪利亞 各處 。 |
1 And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles. |
2 有 虔誠 的 人 、 把 司 提 反 埋葬 了 、 為 他 捶 胸 大哭 。 |
2 And devout men carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him. |
3 掃羅 卻 殘害 教會 、 進 各人 的 家 、 拉著 男女 下 在 監 裡 。 |
3 As for Saul, he made havock of the church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison. |
4 那些 分散 的 人 、 往 各處 去 傳道 。 |
4 Therefore they that were scattered abroad went every where preaching the word. |
5 腓 利 下 撒瑪利亞 城 去 、 宣講 基督 。 |
5 Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. |
6 眾人 聽見 了 、 又 看見 腓 利 所 行的 神蹟 、 就 同心 合意 的 聽從 他的 話 . |
6 And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. |
7 因為 有 許多 人 被 污 鬼 附著 、 那些 鬼大 聲 呼叫 、 從 他們 身上 出來 . 還有 許多 癱瘓 的 、 瘸腿 的 、 都 得了 醫治 。 |
7 For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. |
8 在 那 城裡 、 就 大有 歡喜 。 |
8 And there was great joy in that city. |
9 有 一個 人 、 名叫 西門 、 向來 在 那 城裡 行 邪術 、 妄自尊大 、 使 撒瑪利亞 的 百姓 驚奇 . |
9 But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one: |
10 無論 大小 、 都 聽從 他 、 說 、 這 人 就是 那 稱為 神 的 大能 者 。 |
10 To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. |
11 他們 聽從 他 、 因 他 久 用 邪術 、 使 他們 驚奇 。 |
11 And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. |
12 及至 他們 信 了 腓 利 所 傳神 國 的 福音 、 和 耶穌基督 的 名 、 連 男 帶 女 就 受了 洗 。 |
12 But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. |
13 西門 自己 也 信 了 . 既 受了 洗 、 就 常 與 腓 利 在 一處 . 看見 他 所 行的 神蹟 和 大 異 能 、 就 甚 驚奇 。 |
13 Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. |
14 使徒 在 耶路撒冷 、 聽見 撒瑪利亞 人 領受 了 神 的 道 、 就 打發 彼得 約翰 往 他們 那裡 去 。 |
14 Now when the apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: |
15 兩個 人 到了 、 就 為 他們 禱告 、 要 叫 他們 受 聖靈 . |
15 Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost: |
16 因為 聖靈 還沒有 降 在 他們 一個 人身 上 . 他們 只 奉 主 耶穌 的 名 受了 洗 。 |
16 (For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.) |
17 於是 使徒 按手 在 他們 頭上 、 他們 就 受了 聖靈 。 |
17 Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost. |
18 西門 看見 使徒 按手 、 便有 聖靈 賜 下 . 就 拿錢 給 使徒 、 |
18 And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money, |
19 說 、 把 這 權柄 也 給 我 、 叫 我 手 按著 誰 、 誰 就 可以 受 聖靈 。 |
19 Saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost. |
20 彼得 說 、 你的 銀子 、 和 你 一同 滅亡 罷 . 因 你 想 神 的 恩賜 、 是 可以 用錢 買的 。 |
20 But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money. |
21 你 在 這 道上 、 無分 無關 . 因為 在 神 面前 、 你的 心 不正 。 |
21 Thou hast neither part nor lot in this matter: for thy heart is not right in the sight of God. |
22 你 當 懊悔 你 這 罪惡 、 祈求 主 . 或者 你 心裡 的 意念 可 得 赦免 。 |
22 Repent therefore of this thy wickedness, and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. |
23 我 看出 你 正在 苦膽 之 中 、 被 罪惡 捆綁 。 |
23 For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity. |
24 西門 說 、 願 你們 為 我 求主 、 叫 你們 所 說的 、 沒有 一樣 臨到 我 身上 。 |
24 Then answered Simon, and said, Pray ye to the LORD for me, that none of these things which ye have spoken come upon me. |
25 使徒 既 證明 主 道 、 而且 傳講 、 就 回 耶路撒冷 去 、 一路 在 撒瑪利亞 好些 村 莊 傳揚 福音 。 |
25 And they, when they had testified and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem, and preached the gospel in many villages of the Samaritans. |
26 有 主 的 一個 使者 對 腓 利 說 、 起來 、 向南 走 、 往那 從 耶路撒冷 下 迦 薩 的 路上 去 。 那 路 是 曠野 。 |
26 And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. |
27 腓 利 就 起身 去了 . 不料 、 有 一個 埃 提 阿伯 〔 即 古 實 見 以賽亞 十八 章 一節 〕 人 、 是 個 有 大權 的 太監 、 在 埃 提 阿伯 女王 干 大基 的 手下 總管 銀 庫 、 他 上 耶路撒冷 禮拜 去了 . |
27 And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, |
28 現在 回來 、 在車 上坐 著 、 念 先知 以賽亞 的 書 。 |
28 Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet. |
29 聖靈 對 腓 利 說 、 你 去 貼近 那車 走 。 |
29 Then the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. |
30 腓 利 就跑 到 太監 那裡 、 聽見 他 念 先知 以賽亞 的 書 、 便 問 他 說 、 你 所 念 的 、 你 明白 麼 。 |
30 And Philip ran thither to him, and heard him read the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? |
31 他 說 、 沒有人 指教 我 、 怎能 明白 呢 。 於是 請 腓 利 上車 、 與 他 同 坐 。 |
31 And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him. |
32 他 所 念 的 那段 經 、 說 、『 他 像 羊 被 牽 到 宰殺 之 地 、 又 像 羊羔 在 剪毛 的 人手 下 無聲 、 他 也 是 這樣 不開 口 。 |
32 The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth: |
33 他 卑微 的時候 、 人 不 按 公 義 審判 他 . 〔 原文 作 他的 審判 被 奪去 〕 誰 能 述說 他的 世代 、 因為 他的 生命 從 地上 奪去 。』 |
33 In his humiliation his judgment was taken away: and who shall declare his generation? for his life is taken from the earth. |
34 太監 對 腓 利 說 、 請問 、 先知 說 這 話 、 是 指著 誰 、 是 指著 自己 呢 、 是 指著 別人 呢 。 |
34 And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? |
35 腓 利 就 開口 從 這 經 上 起 、 對 他 傳講 耶穌 。 |
35 Then Philip opened his mouth, and began at the same scripture, and preached unto him Jesus. |
36 二人 正 往前 走 、 到了 有水 的 地方 . 太監 說 、 看哪 、 這裡 有水 、 我 受洗 有 甚麼 妨礙 呢 。〔 有 古 卷 在 此 有 若是 一心 相信 〕 |
36 And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized? |
37 〔 腓 利 說 你 可以 他 回答說 我 信 耶穌基督 是 神 的 兒子 〕 |
37 And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God. |
38 於是 吩咐 車站 住 、 腓 利 和 太監 二人 同 下水 裡 去 、 腓 利 就 給 他 施洗 。 |
38 And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. |
39 從 水裡 上來 、 主的靈 把 腓 利 提了 去 、 太監 也 不再 見 他 了 、 就 歡歡喜喜 的 走路 。 |
39 And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing. |
40 後來 有人 在 亞 鎖 都 遇見 腓 利 、 他 走遍 那地方 、 在 各 城 宣傳 福音 、 直到 該 撒 利 亞 。 |
40 But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Caesarea. |