以弗所書第一章 |
Ephesians 1 |
1 奉 神 旨意 、 作 基督 耶穌 使徒 的 保羅 、 寫信給 在 以弗 所 的 聖徒 、 就是 在 基督 耶穌 裡 有 忠心 的 人 . |
1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus: |
2 願 恩惠 平安 、 從 神 我們 的 父 、 和 主 耶穌基督 、 歸 與 你們 。 |
2 Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. |
3 願 頌讚 歸 與 我們 主 耶穌基督 的 父神 、 他 在 基督 裡 、 曾 賜給 我們 天上 各樣 屬靈 的 福氣 . |
3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ: |
4 就 如神 從 創立 世界 以前 、 在 基督 裡 揀選 了 我們 、 使 我們 在 他 面前 成為 聖潔 、 無 有 瑕疵 . |
4 According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love: |
5 又 因 愛 我們 、 就 按著 自己 意旨 所 喜悅 的 、 豫 定 我們 、 藉著 耶穌基督 得 兒子 的 名分 、 |
5 Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will, |
6 使 他 榮耀 的 恩典 得著 稱讚 . 這 恩典 是 他 在 愛子 裡 所 賜給 我們 的 。 |
6 To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved. |
7 我們 藉 這 愛子 的 血 、 得 蒙 救贖 、 過犯 得以 赦免 、 乃是 照 他 豐富 的 恩典 . |
7 In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace; |
8 這 恩典 是 神 用 諸般 智慧 聰明 、 充 充足 足 賞給 我們 的 、 |
8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence; |
9 都 是 照 他自己 所 豫 定的 美意 、 叫 我們 知道 他 旨意 的 奧秘 、 |
9 Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself: |
10 要 照 所 安排 的 、 在 日期 滿足 的時候 、 使 天上 地上 一切 所有 的 、 都 在 基督 裡面 同歸 於 一 。 |
10 That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him: |
11 我們 也 在 他 裡面 得了 基業 、〔 得 或 作成 〕 這 原是 那位 隨 己 意 行 作 萬事 的 、 照著 他 旨意 所 豫 定的 . |
11 In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will: |
12 叫 他的 榮耀 、 從 我們 這 首先 在 基督 裡 有 盼望 的 人 、 可以 得著 稱讚 。 |
12 That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ. |
13 你們 既 聽見 真理 的 道 、 就是 那 叫 你們 得救 的 福音 、 也 信 了 基督 、 既然 信 他 、 就 受了 所 應許 的 聖靈 為 印記 . |
13 In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise, |
14 這 聖靈 、 是 我們 得 基業 的 憑據 、〔 原文 作 質 〕 直 等到 神 之 民 〔 民 原文 作 產業 〕 被 贖 、 使 他的 榮耀 得著 稱讚 。 |
14 Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory. |
15 因此 、 我 既 聽見 你們 信從 主 耶穌 、 親愛 眾 聖徒 、 |
15 Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints, |
16 就 為 你們 不住 的 感謝 神 、 禱告 的時候 、 常 題 到 你們 . |
16 Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers; |
17 求我 們 主 耶穌基督 的 神 、 榮耀 的 父 、 將 那 賜 人 智慧 和 啟示 的 靈 、 賞給 你們 、 使 你們 真知 道 他 . |
17 That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him: |
18 並且 照明 你們 心中 的 眼睛 、 使 你們 知道 他的 恩 召 有 何等 指望 . 他 在 聖徒 中 得 的 基業 、 有 何等 豐盛 的 榮耀 . |
18 The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints, |
19 並 知道 他 向 我們 這 信 的 人 所 顯 的 能力 、 是 何等 浩大 、 |
19 And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power, |
20 就是 照 他 在 基督 身上 、 所運 行的 大能 大力 、 使 他 從 死 裡 復活 、 叫 他 在 天上 坐在 自己的 右邊 、 |
20 Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places, |
21 遠 超過 一切 執政 的 、 掌權 的 、 有 能 的 、 主治 的 、 和 一切 有名 的 . 不但 是 今世 的 、 連 來世 的 也 都 超過 了 . |
21 Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come: |
22 又 將 萬 有 服 在 他的 腳下 、 使 他 為 教會 作 萬 有之 首 . |
22 And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church, |
23 教會 是 他的 身體 、 是 那 充滿 萬 有者 所 充滿 的 。 |
23 Which is his body, the fulness of him that filleth all in all. |