jiātàishūsān zhāng Galatians 3
1 zhī de jiā tài rén dìng shíjiàjīng huó huà zài men yǎnqiánshéi yòu huò le men ne 1 O foolish Galatians, who hath bewitched you, that ye should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth, crucified among you?
2 zhǐ yào wèn men zhè jiànmen shòule shènglíngshì yīn xíng neshì yīn tīngxìn yīn ne 2 This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
3 men kào shènglíng ménjīn hái kào ròushēn chéngquán memen shì zhèyàng de zhī me 3 Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
4 men shòu ruò zhī duōdōu shì rán de menándào guǒzhēn shì rán de me 4 Have ye suffered so many things in vain? if it be yet in vain.
5 gěi men shènglíngyòu zài men zhōngjiān xíng néng deshì yīn men xíng neshì yīn men tīngxìn yīn ne 5 He therefore that ministereth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doeth he it by the works of the law, or by the hearing of faith?
6 zhènghǎn xìn shén zhè jiù suàn wèi de 。』 6 Even as Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.
7 suǒ men yào zhīdao xìn wèiběn de rénjiùshì hǎn de sūn 7 Know ye therefore that they which are of faith, the same are the children of Abraham.
8 bìngqiě shèngjīng rán xiānkàn míngshén yào jiào wàibāngrén yīn xìn chēngjiù zǎo chuányīn gěi hǎnshuō 、『 wànguó dōu yīn 。』 8 And the scripture, foreseeing that God would justify the heathen through faith, preached before the gospel unto Abraham, saying, In thee shall all nations be blessed.
9 jiàn xìn wèiběn de rén yǒu xìnxīn de hǎn tóng 9 So then they which be of faith are blessed with faithful Abraham.
10 fán xíng wèiběn dedōu shì bèi zhòu deyīnwèi jīng shàng shuōzhe 、『 fán cháng zhào shūshàng suǒ qiè zhī shì xíngdejiù bèi zhòu 。』 10 For as many as are of the works of the law are under the curse: for it is written, Cursed is every one that continueth not in all things which are written in the book of the law to do them.
11 méiyǒu ge rén kàozhe zài shén miànqián chēngzhè shì míngxiǎn deyīnwèi jīng shàng shuō 、『 rén yīn xìn shēng 。』 11 But that no man is justified by the law in the sight of God, it is evident: for, The just shall live by faith.
12 yuán běn xìnzhǐ shuō 、『 xíng zhèxie shì dejiù yīn huózhe 。』 12 And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
13 wèi men shòule zhòu 、〔 shòu yuánwén zuòchéngjiù shú chū men tuō de zhòuyīnwèi jīng shàng zhe 、『 fán guà zài tóu shàng dōu shì bèi zhòu de 。』 13 Christ hath redeemed us from the curse of the law, being made a curse for us: for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree:
14 zhè 便biàn jiào hǎn de yīn líndào wàibāngrén使shǐ men yīn xìn zháo suǒ yìng de shènglíng 14 That the blessing of Abraham might come on the Gentiles through Jesus Christ; that we might receive the promise of the Spirit through faith.
15 xiōngmén qiě zhàozhe rén de cháng huàshuōsuīrán shì rén de wén yuēruò jīng dìng lejiù méiyǒu néng fèi huò jiāzēng de 15 Brethren, I speak after the manner of men; Though it be but a man's covenant, yet if it be confirmed, no man disannulleth, or addeth thereto.
16 suǒ yìng de yuánshì xiàng hǎn sūn shuōdeshén bìng shì shuō zhòng sūnzhǐzhe duō rénnǎishì shuō ge sūnzhǐzhe ge rénjiùshì 16 Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
17 shì zhème shuōshén xiān suǒ de yuēnéng bèi bǎisānshí nián hòu de fèidiàojiào yìng guī kōng 17 And this I say, that the covenant, that was confirmed before of God in Christ, the law, which was four hundred and thirty years after, cannot disannul, that it should make the promise of none effect.
18 yīnwèi chéngshòu chǎnruò běn jiù běn yìngdàn shén shì píngzhe yìng chǎn gěi hǎn 18 For if the inheritance be of the law, it is no more of promise: but God gave it to Abraham by promise.
19 zhèyàng shuōlái shì wèishénme yǒude neyuánshì wèi guòfàn tiānshàng deděnghòu méng yìng de sūn láidàobìngqiě shì jiè tiān使shǐ jīng zhōngbǎo zhī shǒu shè de 19 Wherefore then serveth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise was made; and it was ordained by angels in the hand of a mediator.
20 dàn zhōngbǎo běn shì wèi miàn zuò deshén quèshì wèi 20 Now a mediator is not a mediator of one, but God is one.
21 zhèyàng shì shén de yìng fǎnduì meduàn shìruò céng chuán ge néng jiào rén shēngde jiù chéngrán běn le 21 Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could have given life, verily righteousness should have been by the law.
22 dàn shèngjīng zhòngrén dōu juān zài zuì 使shǐ suǒ yìng de yīn xìn guī gěi xìn de rén 22 But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
23 dàn zhè yīn xìn chí jiù de háiwèi lái xiānmen bèi kànshǒu zài zhīxiàzhí juān dào jiānglái de zhēn dào xiǎnmíng chūlai 23 But before faith came, we were kept under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed.
24 zhèyàng shì men xùn méng de shīfuyǐn men dào li使shǐ men yīn xìn chēng 24 Wherefore the law was our schoolmaster to bring us unto Christ, that we might be justified by faith.
25 dàn zhè yīn xìn jiù de rán láidàomen cóng shàng jiù zài shīfu de shǒuxià le 25 But after that faith is come, we are no longer under a schoolmaster.
26 suǒ men yīn xìn dōu shì shén de érzi 26 For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
27 men shòu guī dedōu shì dài le 27 For as many of you as have been baptized into Christ have put on Christ.
28 bìng fēn yóutàirén rénzhǔ dewèi dehuò nán huò yīnwèi men zài dōu chéngwéi le 28 There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.
29 men shǔ jiùshì hǎn de hòushì zhàozhe yìng chéngshòu chǎn de le 29 And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.