láishūshí zhāng Hebrews 11
1 xìn jiùshì suǒ wàng zhī shì de shí shì wèijiàn zhī shì què 1 Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen.
2 rén zài zhè xìnshàng le měihǎo de zhèng 2 For by it the elders obtained a good report.
3 men yīn zhe xìnjiù zhīdao zhū shìjiè shì jiè shénhuà zàochéng dezhèyàngsuǒ kànjiàn debìng shì cóng xiǎnran zhī zàochū lái de 3 Through faith we understand that the worlds were framed by the word of God, so that things which are seen were not made of things which do appear.
4 yīn zhe xìn xiàn shén gāiyǐn suǒ xiàn de gèngměiyīn 便biàn le chēng de jiànzhèngjiùshì shén zhǐzhe zuò de jiànzhèng suīrán lequè yīn zhè xìn réngjiù shuōhuà 4 By faith Abel offered unto God a more excellent sacrifice than Cain, by which he obtained witness that he was righteous, God testifying of his gifts: and by it he being dead yet speaketh.
5 nuò yīn zhe xìn bèi jiē zhì jiàn rén zhǎozhe yīnwèi shén jīng jiē lezhǐshì bèi jiē xiānjīng le shén yuè de míng zhèng 5 By faith Enoch was translated that he should not see death; and was not found, because God had translated him: for before his translation he had this testimony, that he pleased God.
6 rénfēi yǒu xìnjiù néng shén de yuèyīnwèi dào shén miànqián lái de rén xìn yǒu 6 But without faith it is impossible to please him: for he that cometh to God must believe that he is, and that he is a rewarder of them that diligently seek him.
7 nuò yīn zhe xìn méng shén zhǐshì wèijiàn de shìdòngle jìngwèi de xīnbèi le zhī fāngzhōu使shǐ quánjiā jiùyīn jiù dìngle shìdài de zuì chéngshòu le cóng xìn ér lái de 7 By faith Noah, being warned of God of things not seen as yet, moved with fear, prepared an ark to the saving of his house; by the which he condemned the world, and became heir of the righteousness which is by faith.
8 hǎn yīn zhe xìnméng zhào deshíhòujiù zūnmìng chūwǎng jiānglái yào wèi de fang chū deshíhòuhái zhī wǎng 8 By faith Abraham, when he was called to go out into a place which he should after receive for an inheritance, obeyed; and he went out, not knowing whither he went.
9 yīn zhe xìnjiù zài suǒ yìngzhī zuòhǎoxiàng zài zhù zhàng péng tóng méng ge yìng de yàng 9 By faith he sojourned in the land of promise, as in a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
10 yīnwèi děnghòu zuò yǒu gēn de chéngjiùshì shén suǒ jīngyíng suǒ jiànzào de 10 For he looked for a city which hath foundations, whose builder and maker is God.
11 yīn zhe xìnlián suīrán guòle shēng de suìshuháinéng huáiyùnyīn wéi yìng de shì xìn de 11 Through faith also Sara herself received strength to conceive seed, and was delivered of a child when she was past age, because she judged him faithful who had promised.
12 suǒ cóng ge fǎng彿 de rén jiù shēngchū sūntóng tiānshàng de xīng yàng zhòngduōhǎibiān de shā yàng shù 12 Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, so many as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
13 zhèxie rén dōu shì cún zhe xìnxīn debìngméiyǒu zháo suǒ yìng dequè cóng yuǎnchù wàngjiànqiě huān yíngjiēyòu chéngrèn zài shìshàng shì shì de 13 These all died in faith, not having received the promises, but having seen them afar off, and were persuaded of them, and embraced them, and confessed that they were strangers and pilgrims on the earth.
14 shuō zhèyàng huà de rénshì biǎomíng yàozhǎo ge jiāxiāng 14 For they that say such things declare plainly that they seek a country.
15 men ruò xiǎngniàn suǒ kāi de jiāxiāngháiyǒu huíqu de huì 15 And truly, if they had been mindful of that country from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
16 men què xiàn ge gèngměi de jiāxiāngjiùshì zài tiānshàng desuǒ shén bèi chēngwéi mende shénbìng wèi chǐyīnwèi jīng gěi men bèi le zuò chéng 16 But now they desire a better country, that is, an heavenly: wherefore God is not ashamed to be called their God: for he hath prepared for them a city.
17 hǎn yīn zhe xìnbèi shìyàn deshíhòujiù xiànshàngzhè 便biànshì huān lǐngshòu yìng dejiāng shēngde érzi xiànshàng 17 By faith Abraham, when he was tried, offered up Isaac: and he that had received the promises offered up his only begotten son,
18 lún dào zhèér céngyǒu huàshuō 、『 cóng shēngde cái yào chēngwéi de hòu . 』 18 Of whom it was said, That in Isaac shall thy seed be called:
19 wéi shén háinéng jiào rén cóng huó fǎng彿 cóng zhōng huí de érzi lái 19 Accounting that God was able to raise him up, even from the dead; from whence also he received him in a figure.
20 yīn zhe xìnjiù zhǐzhe jiānglái de shìgěi sǎo zhù 20 By faith Isaac blessed Jacob and Esau concerning things to come.
21 yīn zhe xìnlín deshíhòugěi yuē de liǎngge érzi zi zhùzhe zhàng tóu jìngbài shén 21 By faith Jacob, when he was a dying, blessed both the sons of Joseph; and worshipped, leaning upon the top of his staff.
22 yuē yīn zhe xìnlínzhōng deshíhòu dào liè jiānglái yào chūāi bìng wèi de hái liúxià mìng 22 By faith Joseph, when he died, made mention of the departing of the children of Israel; and gave commandment concerning his bones.
23 西 shēngxià láide jiàn shì ge jùnměi de jiù yīn zhe xìn cáng le sāngeyuèbìng wáng mìng 23 By faith Moses, when he was born, was hid three months of his parents, because they saw he was a proper child; and they were not afraid of the king's commandment.
24 西 yīn zhe xìnchángle jiù kěn chēngwéi lǎo ér zhī 24 By faith Moses, when he was come to years, refused to be called the son of Pharaoh's daughter;
25 níng shén de bǎixìng tóng shòu hài yuàn zànshí xiǎngshòu zuì zhōng zhī 25 Choosing rather to suffer affliction with the people of God, than to enjoy the pleasures of sin for a season;
26 kàn wèi shòu de líng āi de cái gèng bǎoguìyīn xiǎngwàng suǒ yào de shǎng 26 Esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures in Egypt: for he had respect unto the recompence of the reward.
27 yīn zhe xìnjiù kāi āi wáng yīnwèi héngxīn rěnnàitóng kànjiàn néng kànjiàn de zhǔ 27 By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
28 yīn zhe xìnjiù shǒu yuèjié 、〔 shǒu huò zuò xíng xuè de miǎn miè zhǎng de línjìn lièrén 28 Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
29 men yīn zhe xìnguò hónghǎi xíng gānāirén shìzhe yào guòqujiù bèi tūnmiè le 29 By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.
30 lièrén yīn zhe xìnwéirǎo chéng chéngqiáng jiù dǎo le 30 By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.
31 yīn zhe xìncéng píng píng de jiēdài tànjiù xiē shùncóng de rén tóng mièwáng 31 By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.
32 yòu zàishuō neruò yào shuō diàncān sūn wèiěr zhòng xiānzhī de shìshíhòu jiù gòu le 32 And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:
33 men yīn zhe xìnzhì le guóxíngle gōng le yìngle shīzi de kǒu 33 Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,
34 miè le lièhuǒ de měng shìtuōle dāojiàn de fēngrènruǎnruò biànwéi gāngqiángzhēng zhàn xiǎnchū yǒnggǎn退tuì wàibāng de quánjūn 34 Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
35 yǒu rén de rén huóyòu yǒurén rěnshòu yánxíngkěn gǒuqiě shìfàng 、〔 shìfàng yuánwén zuò shúwèi yào zháo gèngměi de huó 35 Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
36 yòu yǒurén rěnshòu nòngbiānkǔn suǒjiānjìn děng de liàn 36 And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:
37 bèi shítou bèi shòushì tànbèi dāo shāzhe 綿miányáng shānyáng de chù bēnpǎoshòu qiónghuànnàn hài 37 They were stoned, they were sawn asunder, were tempted, were slain with the sword: they wandered about in sheepskins and goatskins; being destitute, afflicted, tormented;
38 zài kuàngshānlǐngshāndòngxuèpiāoliú dìngběn shì shìjiè pèi yǒude rén 38 (Of whom the world was not worthy:) they wandered in deserts, and in mountains, and in dens and caves of the earth.
39 zhèxie rén dōu shì yīn xìn le měihǎo de zhèngquè réngwèi zháo suǒ yìng de 39 And these all, having obtained a good report through faith, received not the promise:
40 yīnwèi shén gěi men bèi le gèngměi de shìjiào men ruò men tóng jiù néng wánquán 40 God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.