雅各書第二 章 |
James 2 |
1 我的 弟兄們 、 你們 信奉 我們 榮耀 的 主 耶穌基督 、 便 不可 按著 外貌 待人 。 |
1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. |
2 若有 一個 人 帶著 金 戒指 、 穿著 華美 衣服 、 進 你們的 會堂 去 . 又 有 一個 窮人 、 穿著 骯髒 衣服 也 進去 . |
2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment; |
3 你們 就 看重 那 穿 華美 衣服 的 人 、 說 、 請坐 在 這 好位 上 . 又 對 那 窮人 說 、 你 站在 那裡 、 或 坐在 我 腳凳 下邊 . |
3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool: |
4 這 豈不是 你們 偏心 待人 、 用 惡意 斷定 人 麼 。 |
4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts? |
5 我 親愛的 弟兄們 請聽 、 神 豈不是 揀選 了 世上 的 貧窮 人 、 叫 他們 在 信上 富足 、 並 承受 他 所 應許 給 那些 愛 他 之 人 的 國 麼 。 |
5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him? |
6 你們 反倒 羞辱 貧窮 人 。 那 富足 人 豈不是 欺壓 你們 、 拉 你們 到 公堂 去 麼 。 |
6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats? |
7 他們 不是 褻瀆 你們 所 敬奉 的 尊 名 麼 。〔 所 敬奉 或 作 作 被 稱 〕 |
7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called? |
8 經 上 記著 說 、『 要 愛人如己 。』 你們 若 全 守 這 至尊 的 律法 纔 是 好的 . |
8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well: |
9 但 你們 若按 外貌 待人 、 便是 犯罪 、 被 律法 定為 犯法 的 。 |
9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors. |
10 因為 凡 遵守 全 律法 的 、 只 在 一條 上 跌倒 、 他 就是 犯了 眾 條 。 |
10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all. |
11 原來 那 說 不可 姦淫 的 、 也 說 不可 殺人 . 你 就是 不 姦淫 、 卻 殺人 、 仍是 成了 犯 律法 的 。 |
11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law. |
12 你們 既然 要 按使 人 自由 的 律法 受 審判 、 就 該 照 這 律法 說話 行事 。 |
12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty. |
13 因為 那 不 憐憫 人 的 、 也 要 受 無 憐憫 的 審判 . 憐憫 原是 向 審判 誇 勝 。 |
13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment. |
14 我的 弟兄們 、 若有 人 說 、 自己 有 信心 、 卻 沒有 行為 、 有 甚麼 益處 呢 . 這 信心 能 救 他 麼 。 |
14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him? |
15 若是 弟兄 、 或是 姐妹 、 赤身露體 、 又 缺 了 日用 的 飲食 、 |
15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food, |
16 你們 中間 有人 對 他們 說 、 平平安安 的 去 罷 、 願 你們 穿得 煖 喫 得 飽 . 卻 不給 他們 身體 所 需用 的 、 這有 甚麼 益處 呢 。 |
16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit? |
17 這樣 、 信心 若 沒有 行為 就是 死 的 。 |
17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone. |
18 必 有人 說 、 你 有 信心 、 我 有 行為 . 你 將 你 沒有 行為 的 信心 指給 我 看 、 我 便 藉著 我的 行為 、 將 我的 信心 指給 你 看 。 |
18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works. |
19 你 信 神 只有 一位 、 你 信 的 不錯 . 鬼 魔 也 信 、 卻是 戰 驚 。 |
19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble. |
20 虛浮 的 人 哪 、 你 願意 知道 沒有 行為 的 信心 是 死 的 麼 。 |
20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead? |
21 我們 的 祖宗 亞伯拉罕 、 把 他 兒子 以撒 獻 在 壇 上 、 豈不是 因 行為 稱義 麼 。 |
21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar? |
22 可見 信心 是 與 他的 行為 並行 、 而且 信心 因 著 行為 纔 得 成全 . |
22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect? |
23 這 就 應驗 經 上 所 說 、『 亞伯拉罕 信 神 、 這 就 算 為 他的 義 。』 他 又 得 稱為 神 的 朋友 。 |
23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God. |
24 這樣 看來 、 人 稱義 是 因 著 行為 、 不是 單 因 著 信 。 |
24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only. |
25 妓女 喇合 接待 使者 、 又 放 他們 從 別的 路上 出去 、 不 也 是 一樣 因 行為 稱義 麼 。 |
25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way? |
26 身體 沒有 靈魂 是 死 的 、 信心 沒有 行為 也 是 死 的 。 |
26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also. |