約翰福音第十 章 |
John 10 |
1 我 實實在在 的 告訴 你們 、 人 進 羊圈 、 不 從 門 進去 、 倒 從 別處 爬進 去 、 那人 就是 賊 、 就是 強盜 。 |
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. |
2 從 門 進去 的 、 纔 是 羊 的 牧人 。 |
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. |
3 看門 的 就 給 他 開門 . 羊 也 聽 他的 聲音 . 他 按著 名叫 自己的 羊 、 把 羊 領出 來 。 |
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. |
4 既 放出 自己的 羊 來 、 就 在前頭 走 、 羊 也 跟著 他 、 因為 認得 他的 聲音 。 |
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. |
5 羊 不跟 著 生人 、 因為 不認 得 他的 聲音 . 必要 逃跑 。 |
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. |
6 耶穌 將 這 比喻 告訴 他們 . 但 他 門 不明白 所 說的 是 甚麼 意思 。 |
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. |
7 所以 耶穌 又 對 他們 說 、 我 實實在在 的 告訴 你們 、 我 就是 羊 的 門 |
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. |
8 凡在 我 以 先來 的 、 都 是 賊 、 是 強盜 . 羊 卻 不 聽 他們 。 |
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. |
9 我 就是 門 . 凡 從 我 進來 的 、 必然 得救 、 並且 出入 得 草 喫 。 |
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. |
10 盜賊 來 、 無非 要 偷竊 、 殺害 、 毀壞 . 我 來 了 、 是 要 叫 羊 〔 或 作人 〕 得 生命 、 並且 得 的 更 豐盛 。 |
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. |
11 我 是 好 牧人 、 好 牧人 為 羊 捨命 。 |
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. |
12 若是 雇工 、 不是 牧人 、 羊 也 不是 他自己 的 、 他 看見 狠 來 、 就 撇下 羊 逃走 . 狼 抓住 羊 、 趕 散了 羊群 。 |
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. |
13 雇工 逃走 、 因 他 是 雇工 、 並 不顧 念 羊 。 |
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. |
14 我 是 好 牧人 . 我 認識 我的 羊 、 我的 羊 也 認識 我 。 |
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. |
15 正如 父 認識 我 、 我 也 認識 父 一樣 . 並且 我 為 羊 捨命 。 |
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. |
16 我 另外 有 羊 、 不是 這 圈 裡 的 . 我 必須 領他 們 來 、 他們 也 要 聽 我的 聲音 . 並且 要 合成 一群 、 歸一 個 牧人 了 。 |
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. |
17 我 父愛 我 、 因 我 將 命 捨 去 、 好 再取 回來 。 |
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. |
18 沒有人 奪 我的 命 去 、 是 我自己 捨 的 。 我 有權柄 捨 了 、 也 有權柄 取回 來 . 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命令 。 |
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. |
19 猶太人 為 這些 話 、 又 起了 分 爭 。 |
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. |
20 內中 有 好些 人 說 、 他 是 被 鬼 附著 、 而且 瘋了 . 為甚麼 聽 他 呢 。 |
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? |
21 又 有人 說 、 這 不是 鬼 附 之 人 所 說的 話 。 鬼 豈能 叫 瞎子 的 眼睛 開了 呢 。 |
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? |
22 在 耶路撒冷 有 修 殿 節 . 是 冬天 的時候 。 |
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. |
23 耶穌 在 殿 裡 所羅門 的 廊下 行走 。 |
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. |
24 猶太人 圍著 他 、 說 、 你 叫 我們 猶疑 不定 到 幾時 呢 . 你 若是 基督 、 就 明明 的 告訴 我們 。 |
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. |
25 耶穌 回答說 、 我 已經 告訴 你們 、 你們 不信 . 我 奉 我 父 之 名 所 行的 事 、 可以 為 我 作 見證 。 |
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. |
26 只是 你們 不信 、 因為 你們 不是 我的 羊 。 |
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. |
27 我的 羊 聽 我的 聲音 、 我 也 認識 他們 、 他們 也 跟著 我 。 |
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: |
28 我 又 賜給 他們 永生 . 他們 永不 滅亡 、 誰也不 能 從 我 手裡 把 他們 奪去 。 |
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. |
29 我 父 把 羊 賜給 我 、 他 比 萬 有 都大 . 誰也不 能 從 我 父 手裡 把 他們 奪去 。 |
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. |
30 我 與 父 原 為 一 。 |
30 I and my Father are one. |
31 猶太人 又 拿起 石頭 來 要 打 他 。 |
31 Then the Jews took up stones again to stone him. |
32 耶穌 對 他們 說 、 我 從 父 顯出 許多 善事 給 你們 看 、 你們 是 為 那 一件 拿 石頭 打我 呢 。 |
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? |
33 猶太人 回答說 、 我們 不是 為善 事 拿 石頭 打 你 、 是 為 你 說 僭 妄 的話 . 又 為 你 是 個人 、 反 將 自己 當作 神 。 |
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. |
34 耶穌 說 、 你們的 律法 上 豈不是 寫著 、『 我 曾 說 你們 是 神 』 麼 。 |
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? |
35 經 上 的話 是 不能 廢 的 . 若 那些 承受 神道 的 人 、 尚且 稱為 神 、 |
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; |
36 父 所 分別為 聖 、 又 差 到 世間 來 的 、 他 自稱 是 神 的 兒子 、 你們 還向 他 說 、 你 說 僭 妄 的話 麼 。 |
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? |
37 我 若不 行 我 父 的 事 、 你們 就 不必 信 我 。 |
37 If I do not the works of my Father, believe me not. |
38 我 若 行了 、 你們 縱然 不信 我 、 也 當 信 這些 事 . 叫 你們 又 知道 、 又 明白 、 父 在 我 裡面 、 我 也 在 父 裡面 。 |
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. |
39 他們 又 要 拿 他 . 他 卻 逃出 他們的 手 走了 。 |
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, |
40 耶穌 又 往 約但 河外 去 、 到了 約翰 起初 施洗 的 地方 、 就 住在 那裡 。 |
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. |
41 有 許多 人 來到 他 那裡 . 他們 說 、 約翰 一件 神蹟 沒有 行過 . 但 約翰 指著 這 人 所 說的 一切 話 都 是 真的 。 |
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. |
42 在那裡 信 耶穌 的 人 就 多了 。 |
42 And many believed on him there. |