約翰福音第十二 章 |
John 12 |
1 逾越節 前 六日 、 耶穌 來到 伯大尼 、 就是 他 叫 拉 撒 路 從 死 裡 復活 之處 。 |
1 Then Jesus six days before the passover came to Bethany, where Lazarus was, which had been dead, whom he raised from the dead. |
2 有人 在那裡 給 耶穌 豫備 筵席 . 馬大 伺候 、 拉 撒 路 也 在 那 同 耶穌 坐席 的 人中 。 |
2 There they made him a supper; and Martha served: but Lazarus was one of them that sat at the table with him. |
3 馬利亞 就 拿著 一斤 極 貴的 真 哪 噠 香 膏 、 抹 耶穌 的 腳 、 又 用 自己 頭髮 去 擦 . 屋裡 就 滿了 膏 的 香氣 。 |
3 Then took Mary a pound of ointment of spikenard, very costly, and anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair: and the house was filled with the odour of the ointment. |
4 有 一個 門徒 、 就是 那 將 要 賣 耶穌 的 加略人 猶大 、 |
4 Then saith one of his disciples, Judas Iscariot, Simon's son, which should betray him, |
5 說 、 這 香 膏 為甚麼 不賣 三十兩 銀子 賙濟 窮人 呢 。 |
5 Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? |
6 他 說 這 話 、 並 不是 掛念 窮人 、 乃 因 他 是 個 賊 、 又 帶著 錢 囊 、 常 取其 中 所 存 的 。 |
6 This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. |
7 耶穌 說 、 由 他 罷 、 他 是 為 我 安葬 之 日 存留 的 。 |
7 Then said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this. |
8 因為 常有 窮人 和 你們 同在 . 只是 你們 不常 有 我 。 |
8 For the poor always ye have with you; but me ye have not always. |
9 有 許多 猶太人 知道 耶穌 在那裡 、 就 來 了 、 不但 是 為 耶穌 的 緣故 、 也 是 要 看 他 從 死 裡 所 復活 的 拉 撒 路 。 |
9 Much people of the Jews therefore knew that he was there: and they came not for Jesus' sake only, but that they might see Lazarus also, whom he had raised from the dead. |
10 但 祭司長 商議 連 拉 撒 路 也 要 殺 了 . |
10 But the chief priests consulted that they might put Lazarus also to death; |
11 因 有 好些 猶太人 、 為 拉 撒 路 的 緣故 、 回去 信 了 耶穌 。 |
11 Because that by reason of him many of the Jews went away, and believed on Jesus. |
12 第二天 有 許多 上來 過節 的 人 、 聽見 耶穌 將 到 耶路撒冷 、 |
12 On the next day much people that were come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem, |
13 就 拿著 棕 樹枝 、 出去 迎接 他 、 喊著 說 、 和散那 、 奉 主名 來 的 以色列 王 、 是 應當 稱頌 的 。 |
13 Took branches of palm trees, and went forth to meet him, and cried, Hosanna: Blessed is the King of Israel that cometh in the name of the Lord. |
14 耶穌 得了 一個 驢 駒 、 就 騎上 . 如 經 上 所 記的 說 、 |
14 And Jesus, when he had found a young ass, sat thereon; as it is written, |
15 『 錫安 的 民 哪 、〔 民 原文 作 女子 〕 不要 懼怕 、 你的 王 騎著 驢 駒 來 了 。』 |
15 Fear not, daughter of Sion: behold, thy King cometh, sitting on an ass's colt. |
16 這些 事 門徒 起先 不明白 . 等到 耶穌 得了 榮耀 以後 、 纔 想起 這 話 是 指著 他 寫的 、 並且 眾人 果然 向 他 這樣 行了 。 |
16 These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and that they had done these things unto him. |
17 當 耶穌 呼喚 拉 撒 路 叫 他 從 死 復活 出 墳墓 的時候 、 同 耶穌 在那裡 的 眾人 、 就 作 見證 。 |
17 The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record. |
18 眾人 因 聽見 耶穌 行了 這 神蹟 、 就去 迎接 他 。 |
18 For this cause the people also met him, for that they heard that he had done this miracle. |
19 法利賽人 彼此 說 、 看哪 、 你們 是 徒勞無益 、 世人 都 隨從 他 去了 。 |
19 The Pharisees therefore said among themselves, Perceive ye how ye prevail nothing? behold, the world is gone after him. |
20 那時 、 上來 過節 禮拜 的 人中 、 有 幾個 希利尼 人 。 |
20 And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast: |
21 他們 來 見 加利 利 伯賽大 的 腓力 、 求 他 說 、 先生 、 我們 願意 見 耶穌 。 |
21 The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. |
22 腓力 去 告訴 安得烈 、 安得烈 同 腓力 去 告訴 耶穌 。 |
22 Philip cometh and telleth Andrew: and again Andrew and Philip tell Jesus. |
23 耶穌 說 、 人子 得 榮耀 的時候 到了 。 |
23 And Jesus answered them, saying, The hour is come, that the Son of man should be glorified. |
24 我 實實在在 的 告訴 你們 、 一粒 麥子 不落 在 地裡 死了 、 仍舊 是 一粒 . 若是 死了 、 就 結出 許多 子粒 來 。 |
24 Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone: but if it die, it bringeth forth much fruit. |
25 愛惜 自己 生命 的 、 就 失喪 生命 . 在 這 世上 恨惡 自己 生命 的 、 就 要 保守 生命 到 永生 。 |
25 He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. |
26 若有 人 服事 我 、 就 當 跟從 我 . 我 在那裡 、 服事 我的 人 、 也 要 在那裡 . 若有 人 服事 我 、 我 父 必 尊重 他 。 |
26 If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be: if any man serve me, him will my Father honour. |
27 我 現在 心裡 憂愁 、 我 說 甚麼 纔 好 呢 . 父 阿 、 救 我 脫離 這時候 . 但 我 原是 為 這時候 來 的 。 |
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour: but for this cause came I unto this hour. |
28 父 阿 、 願 你 榮耀 你的 名 . 當時 就 有聲 音 從 天上 來說 、 我 已經 榮耀 了 我的 名 、 還要 再 榮耀 。 |
28 Father, glorify thy name. Then came there a voice from heaven, saying, I have both glorified it, and will glorify it again. |
29 站在 旁邊 的 眾人 聽見 、 就 說 、 打雷 了 . 還有 人 說 、 有天 使對 他 說話 。 |
29 The people therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered: others said, An angel spake to him. |
30 耶穌 說 、 這 聲音 不是 為 我 、 是 為 你們 來 的 。 |
30 Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. |
31 現在 這 世界 受 審判 . 這 世界 的 王 要 被 趕出去 。 |
31 Now is the judgment of this world: now shall the prince of this world be cast out. |
32 我 若 從 地上 被 舉起 來 、 就 要 吸引 萬人 來 歸 我 。 |
32 And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. |
33 耶穌 這 話 原是 指著 自己 將 要 怎樣 死 說的 。 |
33 This he said, signifying what death he should die. |
34 眾人 回答說 、 我們 聽見 律法 上 有 話說 基督 是 永存 的 . 你 怎麼 說 人子 必須 被 舉起 來 呢 . 這 人子 是 誰 呢 。 |
34 The people answered him, We have heard out of the law that Christ abideth for ever: and how sayest thou, The Son of man must be lifted up? who is this Son of man? |
35 耶穌 對 他們 說 、 光 在 你們 中間 、 還有 不多 的時候 、 應當 趁著 有光 行走 、 免得 黑暗 臨到 你們 . 那 在 黑暗 裡 行走 的 、 不知道 往 何處 去 。 |
35 Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth. |
36 你們 應當 趁著 有光 、 信從 這 光 、 使 你們 成為 光明 之 子 。 |
36 While ye have light, believe in the light, that ye may be the children of light. These things spake Jesus, and departed, and did hide himself from them. |
37 耶穌 說了 這 話 、 就 離開 他們 、 隱藏 了 。 他 雖然 在 他們 面前 行了 許多 神蹟 、 他們 還是 不信 他 。 |
37 But though he had done so many miracles before them, yet they believed not on him: |
38 這 是 要 應驗 先知 以賽亞 的話 、 說 、『 主 阿 、 我們 所 傳 的 、 有 誰 信 呢 . 主 的 膀臂 向 誰 顯露 呢 。』 |
38 That the saying of Esaias the prophet might be fulfilled, which he spake, Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed? |
39 他們 所以 不能 信 、 因為 以賽亞 又 說 、 |
39 Therefore they could not believe, because that Esaias said again, |
40 『 主 叫 他們 瞎了 眼 、 硬了 心 、 免得 他們 眼睛 看見 、 心裡 明白 、 回轉 過來 、 我 就 |
40 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. |
41 以賽亞 因為 看見 他的 榮耀 、 就 指著 他 說 這 話 。 |
41 These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him. |
42 雖然 如此 、 官長 中 卻有 好些 信 他的 . 只 因 法利賽人 的 緣故 、 就 不承認 、 恐怕 被 趕出 會堂 。 |
42 Nevertheless among the chief rulers also many believed on him; but because of the Pharisees they did not confess him, lest they should be put out of the synagogue: |
43 這 是 因 他們 愛人 的 榮耀 、 過於 愛 神 的 榮耀 。 |
43 For they loved the praise of men more than the praise of God. |
44 耶穌 大聲說 、 信 我的 、 不是 信 我 、 乃是 信 那 差 我 來 的 。 |
44 Jesus cried and said, He that believeth on me, believeth not on me, but on him that sent me. |
45 人 看見 我 、 就是 看見 那 差 我 來 的 。 |
45 And he that seeth me seeth him that sent me. |
46 我 到 世上 來 、 乃是 光 、 叫 凡 信 我的 不住 在 黑暗 裡 。 |
46 I am come a light into the world, that whosoever believeth on me should not abide in darkness. |
47 若有 人 聽見 我的 話 不遵守 、 我 不 審判 他 . 我 來 本 不是 要 審判 世界 、 乃是 要 拯救 世界 。 |
47 And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. |
48 棄絕 我 不 領受 我 話 的 人 、 有 審判 他的 . 就是 我 所講 的 道 、 在 末日 要 審判 他 。 |
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day. |
49 因為 我 沒有 憑著 自己 講 . 惟有 差 我 來 的 父 、 已經 給 我 命令 、 叫 我 說 甚麼 、 講 甚麼 。 |
49 For I have not spoken of myself; but the Father which sent me, he gave me a commandment, what I should say, and what I should speak. |
50 我 也 知道 他的 命令 就是 永生 . 故此 我 所講 的話 、 正是 照著 父 對 我 所 說的 。 |
50 And I know that his commandment is life everlasting: whatsoever I speak therefore, even as the Father said unto me, so I speak. |