約翰福音第十四 章 |
John 14 |
1 你們 心裡 不要 憂愁 . 你們 信 神 、 也 當 信 我 。 |
1 Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me. |
2 在 我 父 的 家裡 、 有 許多 住處 . 若是 沒有 、 我 就 早已 告訴 你們 了 . 我 去 原是 為 你們 豫備 地方 去 。 |
2 In my Father's house are many mansions: if it were not so, I would have told you. I go to prepare a place for you. |
3 我 若 去 為 你們 豫備 了 地方 、 就 必 再來 接 你們 到 我 那裡 去 . 我 在那裡 、 叫 你們 也 在那裡 。 |
3 And if I go and prepare a place for you, I will come again, and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. |
4 我 往那裡 去 、 你們 知道 . 那條 路 、 你們 也 知道 。〔 有 古 卷 作 我 往那裡 去 你們 知道 那條 路 〕 |
4 And whither I go ye know, and the way ye know. |
5 多馬 對 他 說 、 主 阿 、 我們 不知道 你 往那裡 去 、 怎麼 知道 那條 路 呢 。 |
5 Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way? |
6 耶穌 說 、 我 就是 道路 、 真理 、 生命 . 若不 藉著 我 、 沒有人 能 到 父 那裡 去 。 |
6 Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. |
7 你們 若 認識 我 、 也 就 認識 我的 父 . 從今以後 、 你們 認識 他 、 並且 已經 看見 他 。 |
7 If ye had known me, ye should have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him. |
8 腓力 對 他 說 、 求主 將 父 顯 給 我們 看 、 我們 就 知足 了 。 |
8 Philip saith unto him, Lord, shew us the Father, and it sufficeth us. |
9 耶穌 對 他 說 、 腓力 、 我 與 你們 同在 這麼 長久 、 你 還不 認識 我 麼 。 人 看見 了 我 、 就是 看見 了 父 . 你 怎麼 說 、 將 父 顯 給 我們 看 呢 。 |
9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? |
10 我 在 父 裡面 、 父 在 我 裡面 、 你 不信 麼 。 我 對 你們 所 說的 話 、 不是 憑著 自己 說的 、 乃是 住在 我 裡面 的 父 作 他自己 的 事 。 |
10 Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak unto you I speak not of myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works. |
11 你們 當 信 我 、 我 在 父 裡面 、 父 在 我 裡面 . 即或 不信 、 也 當 因 我 所 作 的 事 信 我 。 |
11 Believe me that I am in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake. |
12 我 實實在在 的 告訴 你們 、 我 所 作 的 事 、 信 我的 人 也 要 作 . 並且 要 作 比 這 更大 的 事 . 因為 我 往 父 那裡 去 。 |
12 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do; because I go unto my Father. |
13 你們 奉 我的 名 、 無論 求 甚麼 、 我 必 成就 、 叫 父 因 兒子 得 榮耀 。 |
13 And whatsoever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son. |
14 你們 若 奉 我 名 求 甚麼 、 我 必 成就 。 |
14 If ye shall ask any thing in my name, I will do it. |
15 你們 若 愛 我 、 就 必 遵守 我的 命令 。 |
15 If ye love me, keep my commandments. |
16 我 要求 父 、 父 就 另外 賜給 你們 一位 保惠師 、〔 或 作 訓 慰 師 下同 〕 叫 他 永遠 與 你們 同在 、 |
16 And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever; |
17 就是 真理 的 聖靈 、 乃 世人 不能 接受 的 . 因為 不見 他 、 也 不認識 他 . 你們 卻 認識 他 . 因 他 常 與 你們 同在 、 也 要 在 你們 裡面 。 |
17 Even the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and shall be in you. |
18 我 不 撇下 你們 為 孤兒 、 我 必 到 你們 這裡 來 。 |
18 I will not leave you comfortless: I will come to you. |
19 還有 不多 的時候 、 世人 不再 看見 我 . 你們 卻 看見 我 . 因為 我 活著 、 你們 也 要 活著 。 |
19 Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also. |
20 到 那 日 你們 就 知道 我 在 父 裡面 、 你們 在 我 裡面 、 我 也 在 你們 裡面 。 |
20 At that day ye shall know that I am in my Father, and ye in me, and I in you. |
21 有了 我的 命令 又 遵守 的 、 這 人 就是 愛 我的 . 愛 我的 必 蒙 我 父愛 他 、 我 也 要 愛 他 、 並且 要 向 他 顯現 。 |
21 He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me shall be loved of my Father, and I will love him, and will manifest myself to him. |
22 猶大 ( 不是 加略人 猶大 ) 問 耶穌 說 、 主 阿 、 為甚麼 要 向 我們 顯現 、 不向 世人 顯現 呢 。 |
22 Judas saith unto him, not Iscariot, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself unto us, and not unto the world? |
23 耶穌 回答說 、 人 若 愛 我 、 就 必 遵守 我的 道 . 我 父 也 必 愛 他 、 並且 我們 要 到 他 那裡 去 、 與 他 同住 。 |
23 Jesus answered and said unto him, If a man love me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come unto him, and make our abode with him. |
24 不愛 我的 人 就 不遵守 我的 道 . 你們 所 聽見 的 道 不是 我的 、 乃是 差 我 來之 父 的 道 。 |
24 He that loveth me not keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but the Father's which sent me. |
25 我 還 與 你們 同住 的時候 、 已 將 這些 話 對 你們 說了 。 |
25 These things have I spoken unto you, being yet present with you. |
26 但 保惠師 、 就是 父 因 我的 名 所 要 差來 的 聖靈 、 他 要 將 一切 的 事 、 指教 你們 、 並且 要 叫 你們 想起 我 對 你們 所 說的 一切 話 。 |
26 But the Comforter, which is the Holy Ghost, whom the Father will send in my name, he shall teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatsoever I have said unto you. |
27 我 留下 平安 給 你們 、 我 將 我的 平安 賜給 你們 . 我 所 賜 的 、 不像 世人 所 賜 的 . 你們 心裡 不要 憂愁 、 也 不要 膽怯 。 |
27 Peace I leave with you, my peace I give unto you: not as the world giveth, give I unto you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid. |
28 你們 聽見 我 對 你們 說了 、 我 去 還要 到 你們 這裡 來 。 你們 若 愛 我 、 因 我 到 父 那裡 去 、 就 必 喜樂 、 因為 父 是 比 我 大 的 。 |
28 Ye have heard how I said unto you, I go away, and come again unto you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father: for my Father is greater than I. |
29 現在 事情 還沒有 成就 、 我 豫 先 告訴 你們 、 叫 你們 到 事情 成就 的時候 、 就 可以 信 。 |
29 And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe. |
30 以後 我 不再 和 你們 多說 話 、 因為 這 世界 的 王 將 到 . 他 在 我 裡面 是 毫無 所有 . |
30 Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me. |
31 但 要 叫 世人 知道 我 愛 父 、 並且 父 怎樣 吩咐 我 、 我 就 怎樣 行 。 起來 、 我們 走 罷 。 |
31 But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. |