約翰福音第十六 章 |
John 16 |
1 我 已 將 這些 事 告訴 你們 、 使 你們 不至 跌倒 。 |
1 These things have I spoken unto you, that ye should not be offended. |
2 人 要 把 你們 趕出 會堂 . 並且 時候 將 到 、 凡 殺 你們的 、 就 以為 是 事奉 神 。 |
2 They shall put you out of the synagogues: yea, the time cometh, that whosoever killeth you will think that he doeth God service. |
3 他們 這樣 行 、 是 因 未曾 認識 父 、 也 未曾 認識 我 。 |
3 And these things will they do unto you, because they have not known the Father, nor me. |
4 我 將 這 事 告訴 你們 、 是 叫 你們 到了 時候 、 可以 想起 我 對 你們 說過 了 。 我 起先 沒有 將 這 事 告訴 你們 、 因為 我 與 你們 同在 。 |
4 But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you. |
5 現今 我 往 差 我 來 的 父 那裡 去 . 你們 中間 並沒有 人 問 我 、 你 住 那裡 去 。 |
5 But now I go my way to him that sent me; and none of you asketh me, Whither goest thou? |
6 只 因 我 將 這 事 告訴 你們 、 你們 就 滿心 憂愁 。 |
6 But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart. |
7 然而 我 將 真情 告訴 你們 . 我 去 是 與 你們 有益 的 . 我 若不 去 、 保惠師 就 不到 你們 這裡 來 . 我 若 去 、 就 差 他 來 。 |
7 Nevertheless I tell you the truth; It is expedient for you that I go away: for if I go not away, the Comforter will not come unto you; but if I depart, I will send him unto you. |
8 他 既 來 了 、 就 要 叫 世人 為 罪 、 為 義 、 為 審判 、 自己 責備 自己 . |
8 And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment: |
9 為 罪 、 是 因 他們 不信 我 . |
9 Of sin, because they believe not on me; |
10 為 義 、 是 因 我 往 父 那裡 去 、 你們 就 不再 見 我 . |
10 Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more; |
11 為 審判 、 是 因 這 世界 的 王 受了 審判 。 |
11 Of judgment, because the prince of this world is judged. |
12 我 還有 好些 事 要 告訴 你們 、 但 你們 現在 擔當 不了 。〔 或 作 不能 領會 〕 |
12 I have yet many things to say unto you, but ye cannot bear them now. |
13 只 等 真理 的 聖靈 來 了 、 他 要 引導 你們 明白 〔 原文 作 進入 〕 一切 的 真理 . 因為 他 不是 憑 自己 說的 、 乃是 把 他 所 聽見 的 都 說出 來 . 並 要 把 將來 的 事 告訴 你們 。 |
13 Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, that shall he speak: and he will shew you things to come. |
14 他 要 榮耀 我 . 因為 他 要 將 受 於 我的 、 告訴 你們 。 |
14 He shall glorify me: for he shall receive of mine, and shall shew it unto you. |
15 凡 父 所有 的 、 都 是 我的 、 所以 我 說 、 他 要 將 受 於 我的 、 告訴 你們 。 |
15 All things that the Father hath are mine: therefore said I, that he shall take of mine, and shall shew it unto you. |
16 等 不多 時 、 你們 就 不得 見 我 . 再 等 不多 時 、 你們 還要 見 我 。 |
16 A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me, because I go to the Father. |
17 有 幾個 門徒 就 彼此 說 、 他 對 我們 說 、 等 不多 時 、 你們 就 不得 見 我 . 再 等 不多 時 、 你們 還要 見 我 . 又 說 、 因 我 往 父 那裡 去 . 這 是 甚麼 意思 呢 。 |
17 Then said some of his disciples among themselves, What is this that he saith unto us, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me: and, Because I go to the Father? |
18 門徒 彼此 說 、 他 說 等 不多 時 、 到底 是 甚麼 意思 呢 . 我們 不明白 他 所 說的 話 。 |
18 They said therefore, What is this that he saith, A little while? we cannot tell what he saith. |
19 耶穌 看出 他們 要 問 他 、 就 說 、 我 說 等 不多 時 、 你們 就 不得 見 我 、 再 等 不多 時 、 你們 還要 見 我 . 你們 為 這 話 彼此 相 問 麼 。 |
19 Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me? |
20 我 實實在在 的 告訴 你們 、 你們 將 要 痛哭 、 哀號 、 世人 倒要 喜樂 . 你們 將 要 憂愁 、 然而 你們的 憂愁 、 要 變為 喜樂 。 |
20 Verily, verily, I say unto you, That ye shall weep and lament, but the world shall rejoice: and ye shall be sorrowful, but your sorrow shall be turned into joy. |
21 婦人 生產 的時候 、 就 憂愁 、 因為 他的 時候 到了 . 既 生了 孩子 、 就 不再 記念 那 苦楚 、 因為 歡喜 世上 生了 一個 人 。 |
21 A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world. |
22 你們 現在 也 是 憂愁 . 但 我 要 再見 你們 、 你們的 心 就 喜樂 了 . 這 喜樂 、 也 沒有人 能 奪去 。 |
22 And ye now therefore have sorrow: but I will see you again, and your heart shall rejoice, and your joy no man taketh from you. |
23 到 那 日 、 你們 甚麼 也 就 不問 我 了 . 我 實實在在 的 告訴 你們 、 你們 若 向 父 求 甚麼 、 他 必 因 我的 名 、 賜給 你們 。 |
23 And in that day ye shall ask me nothing. Verily, verily, I say unto you, Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. |
24 向來 你們 沒有 奉 我的 名 求 甚麼 、 如今 你們 求 就 必得 著 、 叫 你們的 喜樂 可以 滿足 。 |
24 Hitherto have ye asked nothing in my name: ask, and ye shall receive, that your joy may be full. |
25 這些 事 、 我 是 用 比喻 對 你們 說的 . 時候 將 到 、 我 不再 用 比喻 對 你們 說 、 乃 要 將 父 明明 的 告訴 你們 . |
25 These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father. |
26 到 那 日 、 你們 要 奉 我的 名 祈求 . 我 並 不對 你們 說 、 我 要 為 你們 求 父 . |
26 At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you: |
27 父 自己 愛 你們 、 因為 你們 已經 愛 我 、 又 信 我 是 從 父 出來 的 。 |
27 For the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God. |
28 我 從 父 出來 、 到了 世界 . 我 又 離開 世界 、 往 父 那裡 去 。 |
28 I came forth from the Father, and am come into the world: again, I leave the world, and go to the Father. |
29 門徒 說 、 如今 你 是 明說 、 並 不用 比喻 了 。 |
29 His disciples said unto him, Lo, now speakest thou plainly, and speakest no proverb. |
30 現在 我們 曉得 你 凡事 都 知道 、 也 不用 人 問 你 . 因此 我們 信 你 是 從 神 出來 的 。 |
30 Now are we sure that thou knowest all things, and needest not that any man should ask thee: by this we believe that thou camest forth from God. |
31 耶穌 說 、 現在 你們 信 麼 。 |
31 Jesus answered them, Do ye now believe? |
32 看哪 、 時候 將 到 、 且 是 已經 到了 、 你們 要 分散 、 各 歸 自己的 地方 去 、 留下 我 獨自一人 . 其實 我 不是 獨自一人 、 因為 有 父 與 我 同在 。 |
32 Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me. |
33 我 將 這些 事 告訴 你們 、 是 要 叫 你們 在 我 裡面 有 平安 。 在 世上 你們 有苦 難 . 但 你們 可以 放心 、 我 已經 勝 了 世界 。 |
33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world. |