約翰福音第十七 章 |
John 17 |
1 耶穌 說了 這 話 、 就 舉目 望 天說 、 父 阿 、 時候 到了 . 願 你 榮耀 你的 兒子 、 使 兒子 也 榮耀 你 . |
1 These words spake Jesus, and lifted up his eyes to heaven, and said, Father, the hour is come; glorify thy Son, that thy Son also may glorify thee: |
2 正如 你 曾 賜給 他 權柄 、 管理 凡有 血氣 的 、 叫 他 將 永生 賜給 你 所 賜給 他的 人 。 |
2 As thou hast given him power over all flesh, that he should give eternal life to as many as thou hast given him. |
3 認識 你 獨 一 的 真神 、 並且 認識 你 所 差來 的 耶穌基督 、 這 就是 永生 。 |
3 And this is life eternal, that they might know thee the only true God, and Jesus Christ, whom thou hast sent. |
4 我 在 地上 已經 榮耀 你 、 你 所 託 付 我的 事 、 我 已 成全 了 。 |
4 I have glorified thee on the earth: I have finished the work which thou gavest me to do. |
5 父 阿 、 現在 求 你 使 我 同 你 享 榮耀 、 就是 未有 世界 以 先 、 我 同 你 所有 的 榮耀 。 |
5 And now, O Father, glorify thou me with thine own self with the glory which I had with thee before the world was. |
6 你 從 世上 賜給 我的 人 、 我 已 將 你的 名 顯明 與 他們 . 他們 本 是 你的 、 你 將 他們 賜給 我 、 他們 也 遵守 了 你的 道 。 |
6 I have manifested thy name unto the men which thou gavest me out of the world: thine they were, and thou gavest them me; and they have kept thy word. |
7 如今 他們 知道 、 凡 你 所 賜給 我的 、 都 是 從 你 那裡來 的 . |
7 Now they have known that all things whatsoever thou hast given me are of thee. |
8 因為 你 所 賜給 我的 道 、 我 已經 賜給 他們 . 他們 也 領受 了 、 又 確實 知道 、 我 是 從 你 出來 的 、 並且 信 你 差 了 我 來 。 |
8 For I have given unto them the words which thou gavest me; and they have received them, and have known surely that I came out from thee, and they have believed that thou didst send me. |
9 我 為 他們 祈求 . 不 為 世人 祈求 、 卻為 你 所 賜給 我的 人 祈求 、 因 他們 本 是 你的 。 |
9 I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine. |
10 凡是 我的 都 是 你的 、 你的 也 是 我的 . 並且 我 因 他們 得了 榮耀 。 |
10 And all mine are thine, and thine are mine; and I am glorified in them. |
11 從今以後 、 我 不在 世上 、 他們 卻在 世上 、 我 往 你 那裡 去 。 聖 父 阿 、 求 你 因 你 所 賜給 我的 名 保守 他們 、 叫 他們 合而為一 像 我們 一樣 。 |
11 And now I am no more in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are. |
12 我 與 他們 同在 的時候 、 因 你 所 賜給 我的 名 、 保守 了 他們 、 我 也 護衛 了 他們 、 其中 除了 那 滅亡 之 子 、 沒有 一個 滅亡 的 . 好 叫 經 上 的話 得 應驗 。 |
12 While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled. |
13 現在 我 往 你 那裡 去 . 我 還在 世上 說 這 話 、 是 叫 他們 心裡 充滿 我的 喜樂 。 |
13 And now come I to thee; and these things I speak in the world, that they might have my joy fulfilled in themselves. |
14 我 已 將 你的 道 賜給 他們 . 世界 又 恨 他們 、 因為 他們 不屬 世界 、 正如 我 不屬 世界 一樣 。 |
14 I have given them thy word; and the world hath hated them, because they are not of the world, even as I am not of the world. |
15 我 不求 你 叫 他們 離開 世界 、 只 求 你 保守 他們 脫離 那 惡者 。〔 或 作 脫離 罪惡 〕 |
15 I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil. |
16 他們 不屬 世界 、 正如 我 不屬 世界 一樣 。 |
16 They are not of the world, even as I am not of the world. |
17 求 你 用 真理 使 他們 成 聖 . 你的 道 就是 真理 。 |
17 Sanctify them through thy truth: thy word is truth. |
18 你 怎樣 差 我 到 世上 、 我 也 照樣 差 他們 到 世上 。 |
18 As thou hast sent me into the world, even so have I also sent them into the world. |
19 我 為 他們的 緣故 、 自己 分別為 聖 、 叫 他們 也 因 真理 成 聖 。 |
19 And for their sakes I sanctify myself, that they also might be sanctified through the truth. |
20 我 不但 為 這些 人 祈求 、 也 為 那些 因 他們的 話 信 我的 人 祈求 . |
20 Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word; |
21 使 他們 都 合而為一 . 正如 你 父 在 我 裡面 、 我 在 你 裡面 . 使 他們 也 在 我們 裡面 、 叫 世人 可以 信 你 差 了 我 來 。 |
21 That they all may be one; as thou, Father, art in me, and I in thee, that they also may be one in us: that the world may believe that thou hast sent me. |
22 你 所 賜給 我的 榮耀 、 我 已 賜給 他們 、 使 他們 合而為一 、 像 我們 合而為一 。 |
22 And the glory which thou gavest me I have given them; that they may be one, even as we are one: |
23 我 在 他們 裡面 、 你 在 我 裡面 、 使 他們 完完全全 的 合而為一 . 叫 世人 知道 你 差 了 我 來 、 也 知道 你 愛 他們 如同 愛 我 一樣 。 |
23 I in them, and thou in me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that thou hast sent me, and hast loved them, as thou hast loved me. |
24 父 阿 、 我 在那裡 、 願 你 所 賜給 我的 人 、 也 同 我 在那裡 、 叫 他們 看見 你 所 賜給 我的 榮耀 . 因為 創立 世界 以前 、 你 已經 愛 我 了 。 |
24 Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world. |
25 公 義 的 父 阿 、 世人 未曾 認識 你 、 我 卻 認識 你 . 這些 人 也 知道 你 差 了 我 來 。 |
25 O righteous Father, the world hath not known thee: but I have known thee, and these have known that thou hast sent me. |
26 我 已 將 你的 名 指示 他們 、 還要 指示 他們 、 使 你 所愛 我的 愛在 他們 裡面 、 我 也 在 他們 裡面 。 |
26 And I have declared unto them thy name, and will declare it: that the love wherewith thou hast loved me may be in them, and I in them. |