yuēhànyīnshí zhāng John 18
1 shuōle zhè huàjiù tóng mén chūguòle lún zài yǒu ge yuán mén jìn le 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
2 mài de yóu zhīdao fāngyīnwèi mén shàng li 2 And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
3 yóu lǐngle duì bīng zhǎng bìng sàirén de chāzhe dēnglónghuǒbīngjiù láidào yuán 3 Judas then, having received a band of men and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
4 zhīdao jiāng yào líndào de qièshìjiù chūlaiduì men shuōmen zhǎoshéi 4 Jesus therefore, knowing all things that should come upon him, went forth, and said unto them, Whom seek ye?
5 men huíshuōzhǎo rén shuō jiùshìmài de yóu tóng men zhànzài li 5 They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am he. And Judas also, which betrayed him, stood with them.
6 shuō jiùshìmen jiù 退tuì hòu dǎozài shàng 6 As soon then as he had said unto them, I am he, they went backward, and fell to the ground.
7 yòu wèn men shuōmen zhǎoshéimen shuōzhǎo rén 7 Then asked he them again, Whom seek ye? And they said, Jesus of Nazareth.
8 shuō jīng gàosu men jiùshìmen ruò zhǎojiù ràng zhèxie rén 8 Jesus answered, I have told you that I am he: if therefore ye seek me, let these go their way:
9 zhè yào yìngyàn cóngqián dehuàshuō suǒ gěi de rén méiyǒu shīluò ge 9 That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
10 西mén dàizhe dāojiù chū láijiāng de rén kǎn le dāoxuēdiào de yòuěr rén míngjiào 10 Then Simon Peter having a sword drew it, and smote the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malchus.
11 jiù duì shuōshōu dāo qiào suǒ gěi de bēi ne 11 Then said Jesus unto Peter, Put up thy sword into the sheath: the cup which my Father hath given me, shall I not drink it?
12 duì bīng qiān cháng bìng yóutàirén de chājiù zhù kǔnbǎng le 12 Then the band and the captain and officers of the Jews took Jesus, and bound him,
13 xiān dàidào miànqiányīnwèi shì běnnián zuò gāi de yuè 13 And led him away to Annas first; for he was father in law to Caiaphas, which was the high priest that same year.
14 zhè gāi jiùshì cóngqián xiàng yóutàirén lùn shuōge rén bǎixìng shì yǒu de wèi 14 Now Caiaphas was he, which gave counsel to the Jews, that it was expedient that one man should die for the people.
15 西mén gēnzhe háiyǒu ge mén gēnzhe mén shì suǒ rènshi de jiù tóng jìnle de yuànzi 15 And Simon Peter followed Jesus, and so did another disciple: that disciple was known unto the high priest, and went in with Jesus into the palace of the high priest.
16 què zhànzài ménwài suǒ rènshi de ge mén chūlai kànmén de 使shǐ shuōle shēngjiù lǐng jìn 16 But Peter stood at the door without. Then went out that other disciple, which was known unto the high priest, and spake unto her that kept the door, and brought in Peter.
17 kànmén de 使shǐ duì shuō shì zhè rén de mén me shuō shì 17 Then saith the damsel that kept the door unto Peter, Art not thou also one of this man's disciples? He saith, I am not.
18 rén chāyīnwèi tiānlěngjiù shēngle tànhuǒzhànzài li kǎohuǒ tóng men zhànzhe kǎohuǒ 18 And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
19 jiù de mén de jiàoxun pánwèn 19 The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
20 huíshuō cónglái shì míngmíng de duì shìrén shuōhuà chángzài huìtáng 殿diàn jiùshì yóutàirén de fangjiàoxun rén zài ànbìngméiyǒu shuō shénme 20 Jesus answered him, I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing.
21 wèishénme wèn ne wèn tīngjiàn de rén duì men shuōde shì shénme suǒ shuōdemen dōu zhīdao 21 Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them: behold, they know what I said.
22 shuōle zhè huàpángbiān zhànzhe de ge chāyòng shǒuzhǎng shuō zhèyàng huí me 22 And when he had thus spoken, one of the officers which stood by struck Jesus with the palm of his hand, saying, Answerest thou the high priest so?
23 shuō ruò shuōde shì zhǐ zhèng shì ruò shuōde shì wèishénme ne 23 Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
24 jiù jiě dào gāi liréngshì kǔn zhe jiě de 24 Now Annas had sent him bound unto Caiaphas the high priest.
25 西mén zhèng zhànzhe kǎohuǒyǒurén duì shuō shì de mén me chéngrènshuō shì 25 And Simon Peter stood and warmed himself. They said therefore unto him, Art not thou also one of his disciples? He denied it, and said, I am not.
26 yǒu de ge rénshì xuēdiào ěrduo rén de qīnshǔshuō shì kànjiàn tóng zài yuán me 26 One of the servants of the high priest, being his kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
27 yòu chéngrènshí jiù jiào le 27 Peter then denied again: and immediately the cock crew.
28 zhòngrén jiāng cóng gāi li wǎng mén nèi jiěshí tiān hái zǎomén què jìn ménkǒng rǎn le huìnéng chī yuèjié de yán 28 Then led they Jesus from Caiaphas unto the hall of judgment: and it was early; and they themselves went not into the judgment hall, lest they should be defiled; but that they might eat the passover.
29 duō jiù chūlaidào men lishuōmen gào zhè rén shì wèishénme shì ne 29 Pilate then went out unto them, and said, What accusation bring ye against this man?
30 men huíshuōzhè rén ruò shì zuòè demen jiù jiāogěi 30 They answered and said unto him, If he were not a malefactor, we would not have delivered him up unto thee.
31 duōshuōmen dài ànzhe mende shěnwèn yóutàirén shuōmen méiyǒu shārén de quánbǐng 31 Then said Pilate unto them, Take ye him, and judge him according to your law. The Jews therefore said unto him, It is not lawful for us to put any man to death:
32 zhè yào yìngyàn suǒ shuō jiāng yào zěnyàng dehuà le 32 That the saying of Jesus might be fulfilled, which he spake, signifying what death he should die.
33 duō yòu jìnle ménjiào láiduì shuō shì yóutàirén de wáng me 33 Then Pilate entered into the judgment hall again, and called Jesus, and said unto him, Art thou the King of the Jews?
34 huíshuōzhè huà shì shuōdeháishì biérén lún duì shuōde ne 34 Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
35 duōshuō shì yóutàirén ne běnguó de rén zhǎng jiāogěi zuòle shénme shì ne 35 Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me: what hast thou done?
36 huíshuōde guó shǔ zhè shìjiède guó ruò shǔ zhè shìjiède chén yào zhēng zhàn使shǐ zhì bèi jiāogěi yóutàirénzhǐshì de guó shǔ zhè shìjiè 36 Jesus answered, My kingdom is not of this world: if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews: but now is my kingdom not from hence.
37 duō jiù duì shuōzhèyàng shì wáng me huíshuō shuō shì wáng wèi ér shēng wèi láidào shìjiānwèi gěi zhēn zuò jiànzhèngfánshǔ zhēn de rénjiù tīng de huà 37 Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice.
38 duōshuōzhēn shì shénme neshuōle zhè huàyòu chūlai dào yóutàirén liduì men shuō chá chū yǒu shénme zuì lái 38 Pilate saith unto him, What is truth? And when he had said this, he went out again unto the Jews, and saith unto them, I find in him no fault at all.
39 dàn men yǒu ge guījuzài yuèjié yào gěi men shìfàng ge rénmen yào gěi men shìfàng yóutàirén de wáng me 39 But ye have a custom, that I should release unto you one at the passover: will ye therefore that I release unto you the King of the Jews?
40 men yòu hǎnzhe shuōyào zhè rényào zhè shì ge qiángdào 40 Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.