約翰福音第十九 章 |
John 19 |
1 當下 彼 拉多 將 耶穌 鞭打 了 。 |
1 Then Pilate therefore took Jesus, and scourged him. |
2 兵丁 用 荊棘 編 作 冠冕 、 戴在 他 頭上 、 給 他 穿上 紫 袍 . |
2 And the soldiers platted a crown of thorns, and put it on his head, and they put on him a purple robe, |
3 又 挨近 他 說 、 恭喜 猶太人 的 王 阿 . 他們 就 用 手掌 打 他 。 |
3 And said, Hail, King of the Jews! and they smote him with their hands. |
4 彼 拉多 又 出來 對 眾人 說 、 我 帶 他 出來 見 你們 、 叫 你們 知道 我 查 不出 他 有 甚麼 罪 來 。 |
4 Pilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him. |
5 耶穌 出來 、 戴著 荊棘 冠冕 、 穿著 紫 袍 。 彼 拉 多對 他們 說 、 你們 看 這個 人 。 |
5 Then came Jesus forth, wearing the crown of thorns, and the purple robe. And Pilate saith unto them, Behold the man! |
6 祭司長 和 差役 看見 他 、 就 喊著 說 、 釘 他 十字架 、 釘 他 十字架 。 彼 拉 多說 、 你們 自己 把 他 釘 十字架 罷 . 我 查 不出 他 有 甚麼 罪 來 。 |
6 When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him. Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify him: for I find no fault in him. |
7 猶太人 回答說 、 我們 有 律法 、 按 那 律法 、 他 是 該死 的 、 因 他 以自 己 為 神 的 兒子 。 |
7 The Jews answered him, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. |
8 彼 拉 多聽 見 這 話 、 越發 害怕 。 |
8 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; |
9 又 進 衙門 、 對 耶穌 說 、 你 是 那裡來 的 . 耶穌 卻 不回 答 。 |
9 And went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. |
10 彼 拉 多說 、 你 不對 我 說話 麼 . 你 豈不 知 我 有權柄 釋放 你 、 也 有權柄 把 你 釘 十字架 麼 。 |
10 Then saith Pilate unto him, Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? |
11 耶穌 回答說 、 若不 是 從 上頭 賜給 你的 、 你 就 亳 無權 柄 辦 我 . 所以 把 我 交給 你的 那人 、 罪 更重 了 。 |
11 Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. |
12 從此 彼 拉多 想要 釋放 耶穌 . 無奈 猶太人 喊著 說 、 你 若 釋放 這個 人 、 就 不是 該 撒 的 忠臣 . 〔 原文 作 朋友 〕 凡 以自 己 為王 的 、 就是 背叛 該 撒 了 。 |
12 And from thenceforth Pilate sought to release him: but the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesar's friend: whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. |
13 彼 拉 多聽 見 這 話 、 就 帶 耶穌 出來 、 到了 一個 地方 、 名叫 鋪 華 石 處 、 希伯來 話 叫 厄巴大 、 就 在那裡 坐 堂 。 |
13 When Pilate therefore heard that saying, he brought Jesus forth, and sat down in the judgment seat in a place that is called the Pavement, but in the Hebrew, Gabbatha. |
14 那 日 是 豫備 逾越節 的 日子 、 約 有 午 正 。 彼 拉 多對 猶太人 說 、 看哪 、 這 是 你們的 王 。 |
14 And it was the preparation of the passover, and about the sixth hour: and he saith unto the Jews, Behold your King! |
15 他們 喊著 說 、 除掉 他 、 除掉 他 、 釘 他 在 十字架上 。 彼 拉 多說 、 我 可以 把 你們的 王 釘 十字架 麼 。 祭司長 回答說 、 除了 該 撒 、 我們 沒有 王 。 |
15 But they cried out, Away with him, away with him, crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar. |
16 於是 彼 拉多 將 耶穌 交給 他們 去 釘 十字架 。 |
16 Then delivered he him therefore unto them to be crucified. And they took Jesus, and led him away. |
17 他們 就 把 耶穌 帶 了 去 . 耶穌 背著 自己的 十字架 出來 、 到了 一個 地方 、 名叫 髑 髏 地 、 希伯來 話 叫 各 各 他 。 |
17 And he bearing his cross went forth into a place called the place of a skull, which is called in the Hebrew Golgotha: |
18 他們 就 在那裡 釘 他 在 十字架上 、 還有 兩個 人 和 他 一同 釘 著 、 一邊 一個 、 耶穌 在 中間 。 |
18 Where they crucified him, and two other with him, on either side one, and Jesus in the midst. |
19 彼 拉多 又 用 牌子 寫了 一個 名號 、 安 在 十字架上 . 寫的 是 猶太人 的 王 、 拿撒勒 人 耶穌 。 |
19 And Pilate wrote a title, and put it on the cross. And the writing was, JESUS OF NAZARETH THE KING OF THE JEWS. |
20 有 許多 猶太人 念 這 名號 . 因為 耶穌 被 釘 十字架 的 地方 、 與 城 相近 、 並且 是 用 希伯來 、 羅馬 、 希利尼 、 三 樣 文字 寫的 。 |
20 This title then read many of the Jews: for the place where Jesus was crucified was nigh to the city: and it was written in Hebrew, and Greek, and Latin. |
21 猶太人 的 祭司長 、 就 對 彼 拉 多說 、 不要 寫 猶太人 的 王 . 要 寫 他自己 說 我 是 猶太人 的 王 。 |
21 Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. |
22 彼 拉 多說 、 我 所 寫的 、 我 已經 寫上 了 。 |
22 Pilate answered, What I have written I have written. |
23 兵丁 既然 將 耶穌 釘在 十字架上 、 就 拿 他的 衣服 分為 四分 、 每 兵 一分 . 又 拿 他的 裡衣 . 這件 裡衣 、 原來 沒有 縫 兒 、 是 上下 一片 織成 的 。 |
23 Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also his coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout. |
24 他們 就 彼此 說 、 我們 不要 撕開 、 只 要 拈鬮 、 看 誰 得著 . 這 要 應驗 經 上 的話 說 、『 他們 分 了 我的 外衣 、 為 我的 裡衣 拈鬮 。』 兵丁 果然 作了 這 事 。 |
24 They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did. |
25 站在 耶穌 十字架 旁邊 的 、 有 他 母親 、 與 他 母親 的 姊妹 、 並 革 羅 罷 的 妻子 馬利亞 、 和 抹 大拉 的 馬利亞 。 |
25 Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the wife of Cleophas, and Mary Magdalene. |
26 耶穌 見 母親 和 他 所愛 的 那 門徒 站在 旁邊 、 就 對 他 母親 說 、 母親 、〔 原文 作 婦人 〕 看 你的 兒子 。 |
26 When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son! |
27 又 對 那 門徒 說 、 看 你的 母親 。 從此 那 門徒 就 接 他 到自 己 家裡 去了 。 |
27 Then saith he to the disciple, Behold thy mother! And from that hour that disciple took her unto his own home. |
28 這 事 以後 、 耶穌 知道 各樣 的 事 已經 成了 、 為 要 使 經 上 的話 應驗 、 就 說 、 我 渴 了 。 |
28 After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst. |
29 有 一個 器皿 盛 滿了 醋 、 放在 那裡 . 他們 就 拿 海 絨 蘸 滿了 醋 、 綁在 牛膝草 上 、 送到 他 口 。 |
29 Now there was set a vessel full of vinegar: and they filled a spunge with vinegar, and put it upon hyssop, and put it to his mouth. |
30 耶穌 嘗 〔 原文 作 受 〕 了 那 醋 、 就 說 、 成了 . 便 低下 頭 、 將 靈魂 交付 神 了 。 |
30 When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost. |
31 猶太人 因 這 日 是 豫備 日 、 又 因 那 安息日 是 個 大 日 、 就 求 彼 拉多 叫 人 打斷 他們的 腿 、 把 他們 拿去 、 免得 屍首 當 安息日 留在 十字架上 。 |
31 The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and that they might be taken away. |
32 於是 兵丁 來 了 、 把頭 一個 人 的 腿 、 並 與 耶穌 同 釘 第二個 人 的 腿 、 都 打斷 了 。 |
32 Then came the soldiers, and brake the legs of the first, and of the other which was crucified with him. |
33 只是 來到 耶穌 那裡 、 見 他 已經 死了 、 就 不 打斷 他的 腿 。 |
33 But when they came to Jesus, and saw that he was dead already, they brake not his legs: |
34 惟有 一個 兵 拿槍 扎 他的 肋 旁 、 隨即 有 血 和 水流 出來 。 |
34 But one of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. |
35 看見 這 事 的 那人 就 作 見證 、 他的 見證 也 是 真的 、 並且 他 知道 自己 所 說的 是 真的 、 叫 你們 也 可以 信 。 |
35 And he that saw it bare record, and his record is true: and he knoweth that he saith true, that ye might believe. |
36 這些 事成 了 、 為 要 應驗 經 上 的話 說 、『 他的 骨頭 、 一 根 也 不 折斷 。』 |
36 For these things were done, that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. |
37 經 上 又 有 一句 說 、『 他們 要 仰望 自己 所 扎 的 人 。』 |
37 And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. |
38 這些 事 以後 、 有 亞 利馬 太 人 約瑟 、 是 耶穌 的 門徒 、 只 因 怕 猶太人 、 就 暗暗 的 作 門徒 、 他 來 求 彼 拉多 、 要 把 耶穌 的 身體 領 去 . 彼 拉多 允准 、 他 就 把 耶穌 的 身體 領 去了 。 |
38 And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave him leave. He came therefore, and took the body of Jesus. |
39 又 有 尼哥 底 母 、 就是 先前 夜裡 去 見 耶穌 的 、 帶著 沒藥 、 和 沉 香 、 約 有 一百 斤 前來 。 |
39 And there came also Nicodemus, which at the first came to Jesus by night, and brought a mixture of myrrh and aloes, about an hundred pound weight. |
40 他們 就 照 猶太人 殯葬 的 規矩 、 把 耶穌 的 身體 用 、 細 麻布 加上 香料 裹 好了 。 |
40 Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury. |
41 在 耶穌 釘 十字架 的 地方 、 有 一個 園子 . 園子 裡 有 一座 新 墳墓 、 是 從來沒有 葬 過人 的 。 |
41 Now in the place where he was crucified there was a garden; and in the garden a new sepulchre, wherein was never man yet laid. |
42 只 因 是 猶太人 的 豫備 日 、 又 因 那 墳墓 近 、 他們 就 把 耶穌 安放 在那裡 。 |
42 There laid they Jesus therefore because of the Jews' preparation day; for the sepulchre was nigh at hand. |