約翰福音第二 章 |
John 2 |
1 第三 日 、 在 加利利 的 迦 拿 有 娶親 的 筵席 . 耶穌 的 母親 在那裡 。 |
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: |
2 耶穌 和 他的 門徒 也 被 請 去赴 席 。 |
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. |
3 酒 用盡 了 、 耶穌 的 母親 對 他 說 、 他們 沒有 酒 了 。 |
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. |
4 耶穌 說 、 母親 、〔 原文 作 婦人 〕 我 與 你 有 甚麼 相干 . 我的 時候 還沒有 到 。 |
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. |
5 他 母親 對 用人 說 、 他 告訴 你們 甚麼 、 你們 就 作 甚麼 。 |
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. |
6 照 猶太人 潔淨 的 規矩 、 有 六 口 石 缸 擺在 那裡 、 每 口 可以 盛 兩三 桶 水 。 |
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. |
7 耶穌 對 用人 說 、 把 缸 倒滿 了 水 . 他們 就 倒滿 了 、 直到 缸 口 。 |
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. |
8 耶穌 又 說 、 現在 可以 舀出 來 、 送給 管 筵席 的 . 他們 就 送 了 去 。 |
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. |
9 管 筵席 的 嘗了 那 水 變的 酒 、 並 不知道 是 那裡來 的 、 只有 舀 水 的 用人 知道 . 管 筵席 的 便 叫 新郎 來 、 |
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, |
10 對 他 說 、 人 都 是 先 擺上 好酒 . 等 客 喝 足 了 、 纔 擺上 次 的 . 你 倒把 好酒 留到 如今 。 |
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
11 這 是 耶穌 所 行的 頭 一件 神蹟 、 是 在 加利利 的 迦 拿 行的 、 顯出 他的 榮耀 來 . 他的 門徒 就 信 他 了 。 |
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. |
12 這 事 以後 、 耶穌 與 他的 母親 弟兄 和 門徒 、 都 下 迦百農 去 . 在那裡 住了 不多 幾日 。 |
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. |
13 猶太人 的 逾越節 近 了 、 耶穌 就 上 耶路撒冷 去 。 |
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem, |
14 看見 殿 裡 有 賣 牛羊 鴿子 的 、 並 有 兌換 銀錢 的 人 、 坐在 那裡 . |
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: |
15 耶穌 就 拿 繩子 作成 鞭子 、 把 牛羊 都 趕出 殿 去 . 倒出 兌換 銀錢 之 人 的 銀錢 、 推翻 他們的 桌子 。 |
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; |
16 又 對 賣 鴿子 的 說 、 把 這些 東西 拿去 . 不要 將 我 父 的 殿 、 當作 買賣 的 地方 。 |
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. |
17 他的 門徒 就 想起 經 上 記著 說 、『 我 為 你的 殿 、 心裡 焦急 、 如同 火燒 。』 |
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. |
18 因此 猶太人 問 他 說 、 你 既 作 這些 事 、 還 顯 甚麼 神蹟 給 我們 看 呢 。 |
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? |
19 耶穌 回答說 、 你們 拆毀 這 殿 、 我 三日 內 要 再建 立起 來 。 |
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. |
20 猶太人 便 說 、 這 殿 是 四十六 年 纔 造成 的 、 你 三日 內 就 再建 立起 來 麼 。 |
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? |
21 但 耶穌 這 話 、 是 以 他的 身體 為 殿 。 |
21 But he spake of the temple of his body. |
22 所以 到 他 從 死 裡 復活 以後 、 門徒 就 想起 他 說過 這 話 、 便 信 了 聖經 和 耶穌 所 說的 。 |
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. |
23 當 耶穌 在 耶路撒冷 過 逾越節 的時候 、 有 許多 人 看見 他 所 行的 神蹟 、 就 信 了 他的 名 。 |
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. |
24 耶穌 卻 不 將 自己 交 託 他們 、 因為 他 知道 萬人 . |
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, |
25 也 用不著 誰 見證人 怎樣 . 因 他 知道 人心 裡 所 存 的 。 |
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. |