yuēhànyīnsān zhāng John 3
1 yǒu ge sàirénmíngjiào shì yóutàirén de guān 1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews:
2 zhè rén lái jiàn shuōmen zhīdao shì yóu shén lái zuò shīfu deyīnwèi suǒ xíngde shénruò méiyǒu shén tóngzàirén néng xíng 2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him.
3 huíshuō shíshízàizài de gàosu rén ruò chóngshēngjiù néng jiànshén de guó 3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God.
4 shuōrén jīng lǎo le néng chóngshēng nenéng zài jìn shēngchū lái me 4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born?
5 shuō shíshízàizài de gàosu rén ruò shì cóng shuǐ shènglíng shēngdejiù néng jìn shén de guó 5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God.
6 cóng ròushēn shēngdejiùshì ròushēncóng líng shēngdejiùshì líng 6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit.
7 shuōmen chóngshēng yào wéi 7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again.
8 fēng suízhe si chuī tīngjiàn fēng de xiǎngshēngquè xiǎode cóng láiwǎng fán cóng shènglíng shēngde shì 8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit.
9 wèn shuōzěnnéng yǒu zhè shì ne 9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be?
10 huíshuō shì lièrén de xiānshenghái míngbai zhè shì me 10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things?
11 shíshízàizài de gàosu men suǒ shuōdeshì men zhīdao demen suǒjiàn zhèng deshì men jiànguò demen què lǐngshòu men de jiànzhèng 11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness.
12 duì men shuō shàng de shìmen shàngqiě xìnruò shuō tiānshàng de shì néng xìn ne 12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things?
13 chúle cóng tiān jiàngxià réngjiù zài tiān de rénméiyǒurén shēng guòtiān 13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven.
14 西 zài kuàng zěnyàng shérén zhàoyàng bèi lái 14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:
15 jiào qiè xìn de dōu yǒngshēng 。〔 huò zuò jiào qiè xìn de rén zài miàn yǒngshēng 15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.
16 shén ài shìrénshènzhì jiāng de shēng gěi menjiào qiè xìn dezhì mièwángfǎn yǒngshēng 16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
17 yīnwèi shén chāi de shēn jiàngshìshì yào dìng shìrén de zuì 、〔 huò zuò shěnpàn shìrén xiàtóngnǎishì yào jiào shìrén yīn jiù 17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved.
18 xìn de rén bèi dìngzuìxìn de rénzuì jīng dìngleyīnwèi xìnshén shēng de míng 18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 guāng láidào shìjiānshìrén yīn de xíngwéi shì è deài guāng dǎo ài hēiàndìng mende zuì jiùshì zài 19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
20 fán zuòè de 便biàn hèn guāngbìng lái jiù guāngkǒng de xíngwéi shòu bèi 20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved.
21 dàn xíng zhēn de láijiù guāngyào xiǎnmíng suǒ xíngde shì kào shén ér xíng 21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God.
22 zhè shì hòu mén dàole yóutài dezài zhù shī 22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized.
23 yuēhàn zài kàojìn lěng de āi nèn shīyīnwèi li shuǐ duō?? zhòngrén dōu shòu 23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized.
24 shí yuēhàn háiméiyǒu xià zài jiān 24 For John was not yet cast into prison.
25 yuēhàn de mén ge yóutàirén biànlùn jiéjìng de 25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.
26 jiù lái jiàn yuēhàn shuōcóngqián tóng zài yuēdàn wài suǒjiàn zhèng de wèixiànzài shīzhòngrén dōu wǎng li le 26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him.
27 yuēhàn shuōruò shì cóng tiānshàng derén jiù néng shénme 27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven.
28 céng shuō shì shì fèng chāiqiǎn zài qiánmian demen gěi zuò jiànzhèng 28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him.
29 xīn dejiùshì xīnlángxīnláng de péngyou zhànzhe tīngjiàn xīnláng de shēngyīn jiù shèn zhè 滿mǎn le 29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled.
30 xīngwàng shuāi wēi 30 He must increase, but I must decrease.
31 cóng tiānxià lái deshì zài wàn yǒuzhī shàngcóng shàng lái deshì shǔ de suǒ shuōde shì shǔ decóng tiānshàng lái deshì zài wàn yǒuzhī shàng 31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all.
32 jiāng suǒjiànsuǒwén de jiànzhèng chūlaizhǐshì méiyǒurén lǐngshòu de jiànzhèng 32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony.
33 lǐngshòu jiànzhèng dejiù yìnshàng yìnzhèngmíng shén shì zhēnde 33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true.
34 shén suǒ chāilái dejiù shuō shén dehuàyīnwèi shén shènglíng gěi shì méiyǒu xiànliáng de 34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him.
35 ài jiāng wàn yǒu jiāo zài shǒu 35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand.
36 xìn de rén yǒu yǒngshēngxìn de rén zhe yǒngshēng 、〔 yuánwén zuò jiàn yǒngshēngshén de zhèn chángzài shēnshàng 36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him.