約翰福音第四 章 |
John 4 |
1 主 知道 法利賽人 聽見 他 收 門徒 施洗 比 約翰 還多 、 |
1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, |
2 ( 其實 不是 耶穌 親自 施洗 、 乃是 他的 門徒 施洗 ) |
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) |
3 他 就 離了 猶太 、 又 往 加利利 去 . |
3 He left Judaea, and departed again into Galilee. |
4 必須 經過 撒瑪利亞 。 |
4 And he must needs go through Samaria. |
5 於是 到了 撒瑪利亞 的 一座 城 、 名叫 敘 加 、 靠近 雅各 給 他 兒子 約瑟 的 那塊 地 。 |
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. |
6 在那裡 有 雅各 井 。 耶穌 因 走路 困乏 、 就坐 在 井 旁 . 那時 約 有 午 正 。 |
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. |
7 有 一個 撒瑪利亞 的 婦人 來 打水 . 耶穌 對 他 說 、 請 你 給 我 水 喝 。 |
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. |
8 那時 門徒 進城 買 食物 去了 。 |
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) |
9 撒瑪利亞 的 婦人 對 他 說 、 你 既是 猶太人 、 怎麼 向 我 一個 撒瑪利亞 婦人 要 水 喝 呢 。 原來 猶太人 和 撒瑪利亞 人 沒有 來往 。 |
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. |
10 耶穌 回答說 、 你 若 知道 神 的 恩賜 、 和 對 你 說給 我 水 喝 的 是 誰 、 你 必 早 求 他 、 他 也 必 早 給 了 你 活水 。 |
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. |
11 婦人 說 、 先生 沒有 打水 的 器具 、 井 又 深 、 你 從 那裡 得 活水 呢 。 |
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? |
12 我們 的 祖宗 雅各 、 將 這 井 留給 我們 . 他自己 和 兒子 並 牲畜 、 也 都 喝 這 井 裡 的 水 、 難道 你 比 他 還 大 麼 。 |
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? |
13 耶穌 回答說 、 凡 喝 這 水 的 、 還要 再 渴 . |
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: |
14 人 若 喝 我 所 賜 的 水 就 永遠 不 渴 . 我 所 賜 的 水 、 要 在 他 裡頭 成為 泉源 、 直 湧 到 永生 。 |
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. |
15 婦人 說 、 先生 、 請 把 這 水 賜給 我 、 叫 我 不 渴 、 也 不用 來 這麼 遠 打水 。 |
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. |
16 耶穌 說 、 你 去 叫 你 丈夫 也 到 這裡 來 。 |
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. |
17 婦人 說 、 我 沒有 丈夫 。 耶穌 說 、 你 說 沒有 丈夫 、 是 不錯 的 . |
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: |
18 你 已經 有 五個 丈夫 . 你 現在 有的 、 並 不是 你的 丈夫 . 你 這 話 是 真的 . |
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. |
19 婦人 說 、 先生 、 我 看出 你 是 先知 。 |
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. |
20 我們 的 祖宗 在 這 山上 禮拜 . 你們 倒 說 、 應當 禮拜 的 地方 是 在 耶路撒冷 。 |
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. |
21 耶穌 說 、 婦人 、 你 當 信 我 、 時候 將 到 、 你們 拜 父 、 也 不在 這 山上 、 也 不在 耶路撒冷 。 |
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. |
22 你們 所 拜 的 、 你們 不知道 . 我們 所 拜 的 、 我們 知道 . 因為 救恩 是 從 猶太人 出來 的 。 |
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. |
23 時候 將 到 、 如今 就是 了 、 那 真正 拜 父 的 、 要 用心 靈 和 誠實 拜 他 、 因為 父 要 這樣 的 人 拜 他 。 |
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. |
24 神 是 個 靈 . 〔 或 無 個 字 〕 所以 拜 他的 、 必須 用心 靈 和 誠實 拜 他 。 |
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. |
25 婦人 說 、 我 知道 彌賽亞 、( 就是 那 稱為 基督 的 ) 要 來 . 他 來 了 、 必 將 一切 的 事 都 告訴 我們 。 |
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. |
26 耶穌 說 、 這 和 你 說話 的 就是 他 。 |
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. |
27 當下 門徒 回來 、 就 希奇 耶穌 和 一個 婦人 說話 . 只是 沒有人 說 、 你 是 要 甚麼 . 或 說 、 你 為甚麼 和 他 說話 。 |
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? |
28 那 婦人 就 留下 水罐 子 、 往 城裡 去 、 對 眾人 說 、 |
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, |
29 你們 來 看 、 有 一個 人 將 我 素來 所 行的 一切事 、 都 給 我 說出 了 、 莫非 這 就是 基督 麼 。 |
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? |
30 眾人 就 出城 往 耶穌 那裡 去 。 |
30 Then they went out of the city, and came unto him. |
31 這 其間 、 門徒 對 耶穌 說 、 拉比 、 請 喫 。 |
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. |
32 耶穌 說 、 我 有 食物 喫 、 是 你們 不知道 的 。 |
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. |
33 門徒 就 彼此 對 問 說 、 莫非 有人 拿 甚麼 給 他 喫 麼 。 |
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? |
34 耶穌 說 、 我的 食物 就是 遵行 差 我 者 的 旨意 、 作成 他的 工 。 |
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. |
35 你們 豈不 說 、 到 收割 的時候 、 還有 四個 月 麼 . 我 告訴 你們 、 舉目 向 田 觀看 、 莊稼 已經 熟了 、〔 原文 作 發白 〕 可以 收割 了 。 |
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. |
36 收割 的 人 得 工價 、 積蓄 五 穀 到 永生 . 叫 撒種 的 和 收割 的 一同 快樂 。 |
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. |
37 俗語 說 、 那人 撒種 、 這 人 收割 、 這 話 可見 是 真的 。 |
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. |
38 我 差 你們 去 收 你們 所 沒有 勞苦 的 . 別人 勞苦 、 你們 享受 他們 所 勞苦 的 。 |
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. |
39 那 城裡 有 好些 撒瑪利亞 人 信 了 耶穌 、 因為 那 婦人 作 見證 說 、 他 將 我 素來 所 行的 一切事 、 都 給 我 說出 來 了 . |
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. |
40 於是 撒瑪利亞 人 來 見 耶穌 、 求 他 在 他們 那裡 住下 . 他 便 在那裡 住了 兩天 。 |
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. |
41 因 耶穌 的話 、 信 的 人 就 更多 了 . |
41 And many more believed because of his own word; |
42 便 對 婦人 說 、 現在 我們 信 、 不是 因為 你的 話 、 是 我們 親自 聽見 了 、 知道 這 真是 救世主 。 |
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. |
43 過了 那 兩天 、 耶穌 離了 那地方 、 往 加利利 去 。 |
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. |
44 因為 耶穌 自己 作過 見證 說 、 先知 在 本地 是 沒有人 尊敬 的 。 |
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. |
45 到了 加利利 、 加利 利人 既然 看 他 在 耶路撒冷 過節 所 行的 一切事 、 就 接待 他 . 因為 他們 也 是 上去 過節 。 |
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. |
46 耶穌 又 到了 加利利 的 迦 拿 、 就是 他 從前 變 水 為 酒 的 地方 . 有 一個 大臣 、 他的 兒子 在 迦百農 患病 。 |
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. |
47 他 聽見 耶穌 從 猶太 到了 加利利 、 就 來 見 他 、 求 他 下去 醫治 他的 兒子 . 因為 他 兒子 快要 死了 。 |
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. |
48 耶穌 就 對 他 說 、 若不 看見 神蹟 奇事 、 你們 總是 不信 。 |
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. |
49 那 大臣 說 、 先生 、 求 你 趁著 我的 孩子 還沒有 死 、 就 下去 。 |
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. |
50 耶穌 對 他 說 、 回去 罷 . 你的 兒子 活了 。 那人 信 耶穌 所 說的 話 、 就 回去 了 。 |
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. |
51 正 下去 的時候 、 他的 僕人 迎見 他 、 說 他的 兒子 活了 。 |
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. |
52 他 就 問 甚麼 時候 見好 的 。 他們 說 、 昨日 未時 熱 就 退 了 。 |
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. |
53 他 便 知道 這 正是 耶穌 對 他 說 你 兒子 活了 的時候 、 他自己 和 全家 就 都 信 了 。 |
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. |
54 這 是 耶穌 在 加利利 行的 第二 件 神蹟 、 是 他 從 猶太 回去 以後 行的 。 |
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. |