約翰福音第五 章 |
John 5 |
1 這 事 以後 、 到了 猶太人 的 一個 節 期 . 耶穌 就 上 耶路 撒 泠 去 。 |
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. |
2 在 耶路 撒 泠 、 靠近 羊 門 有 一個 池子 、 希伯來 話 叫作 畢 士 大 、 旁邊 有 五個 廊 子 。 |
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. |
3 裡面 躺著 瞎眼 的 、 瘸腿 的 、 血氣 枯乾 的 、 許多 病人 。( 有 古 卷 在 此 有 等候 水動 ) |
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. |
4 ( 因為 有天 使 按時 下 池子 攪動 那 水 水動 之後 誰先 下去 無論 害 甚麼 病 就 痊愈 了 ) |
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. |
5 在那裡 有 一個 人 、 病了 三十八 年 。 |
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. |
6 耶穌 看見 他 躺著 、 知道 他 病了 許久 、 就 問 他 說 、 你 要 痊愈 麼 。 |
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? |
7 病人 回答說 、 先生 、 水動 的時候 、 沒有人 把 我 放在 池子 裡 . 我 正 去 的時候 、 就 有 別人 比 我 先 下去 。 |
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. |
8 耶穌 對 他 說 、 起來 、 拿 你的 褥子 走 罷 。 |
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. |
9 那人 立刻 痊愈 、 就 拿起 褥子 來 走了 。 |
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. |
10 那天 是 安息日 、 所以 猶太人 對 那 醫好 的 人 說 、 今天 是 安息日 、 你 拿 褥子 是 不可 的 。 |
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. |
11 他 卻 回答說 、 那 使 我 痊愈 的 、 對 我 說 、 拿 你的 褥子 走 罷 。 |
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. |
12 他們 問 他 說 、 對 你 說 拿 褥子 走 的 、 是 甚麼 人 。 |
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? |
13 那 醫好 的 人不 知道 是 誰 . 因為 那裡 的 人多 、 耶穌 已經 躲開 了 。 |
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. |
14 後來 耶穌 在 殿 裡 遇見 他 、 對 他 說 、 你 已經 痊愈 了 . 不要 再 犯罪 、 恐怕 你 遭遇 的 更加 利害 。 |
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. |
15 那人 就去 告訴 猶太人 、 使 他 痊愈 的 是 耶穌 。 |
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. |
16 所以 猶太人 逼迫 耶穌 、 因為 他 在 安息日 作了 這 事 。 |
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. |
17 耶穌 就 對 他們 說 、 我 父 作 事 直到 如今 、 我 也 作 事 。 |
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. |
18 所以 猶太人 越發 想要 殺 他 . 因 他 不但 犯了 安息日 、 並且 稱 神 為 他的 父 、 將 自己 和 神 當作 平等 。 |
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. |
19 耶穌 對 他們 說 、 我 實實在在 的 告訴 你們 、 子 憑著 自己 不能 作 甚麼 、 惟有 看見 父 所 作 的 、 子 纔 能 作 . 父 所 作 的 事 、 子 也 照樣 作 。 |
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. |
20 父愛 子 、 將 自己 所 作 的 一切事 指給 他 看 . 還要 將 比 這 更大 的 事 指給 他 看 、 叫 你們 希奇 。 |
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. |
21 父 怎樣 叫 死人 起來 、 使 他們 活著 、 子 也 照樣 隨 自己的 意思 使 人 活著 。 |
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. |
22 父 不 審判 甚麼 人 、 乃 將 審判 的 事 全交 與 子 。 |
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: |
23 叫 人 都 尊敬 子 如同 尊敬 父 一樣 。 不尊敬 子 的 、 就是 不尊敬 差 子 來 的 父 。 |
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. |
24 我 實實在在 的 告訴 你們 、 那 聽 我 話 、 又 信差 我 來者 的 、 就 有 永生 、 不至於 定罪 、 是 已經 出 死 入 生了 。 |
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. |
25 我 實實在在 的 告訴 你們 、 時候 將 到 、 現在 就是 了 、 死人 要 聽見 神 兒子 的 聲音 . 聽見 的 人 就 要 活了 。 |
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. |
26 因為 父 怎樣 在 自己 有生命 、 就 賜給 他 兒子 也 照樣 在 自己 有生命 . |
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; |
27 並且 因為 他 是 人子 、 就 賜給 他 行 審判 的 權柄 。 |
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. |
28 你們 不要 把 這 事 看作 希奇 . 時候 要 到 、 凡在 墳墓 裡 的 、 都 要 聽見 他的 聲音 、 就 出來 . |
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, |
29 行善 的 復活 得 生 、 作惡 的 復活 定罪 。 |
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. |
30 我 憑著 自己 不能 作 甚麼 . 我 怎麼 聽見 、 就 怎麼 審判 . 我的 審判 也 是 公平 的 . 因為 我 不求 自己的 意思 、 只 求 那 差 我 者 的 意思 。 |
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. |
31 我 若為 自己 作 見證 、 我的 見證 就 不 真 。 |
31 If I bear witness of myself, my witness is not true. |
32 另有 一位 給 我 作 見證 . 我 也 知道 他 給 我 作 的 見證 是 真的 。 |
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. |
33 你們 曾 差人 到 約翰 那裡 、 他 為真 理 作過 見證 。 |
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. |
34 其實 我 所 受 的 見證 、 不是 從 人 來 的 . 然而 我 說 這些 話 、 為 要 叫 你們 得救 。 |
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. |
35 約翰 是 點著 的 明燈 . 你們 情願 暫時 喜歡 他的 光 。 |
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. |
36 但 我 有 比 約翰 更大 的 見證 . 因為 父 交給 我 要 我 成就 的 事 、 就是 我 所 作 的 事 、 這 便 見證 我 是 父 所 差來 的 。 |
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. |
37 差 我 來 的 父 也 為 我 作過 見證 。 你們 從來沒有 聽見 他的 聲音 、 也 沒有 看見 他的 形像 。 |
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. |
38 你們 並沒有 他的 道 存在 心裡 . 因為 他 所 差來 的 、 你們 不信 。 |
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. |
39 你們 查考 聖經 . 〔 或 作 應當 查考 聖經 〕 因 你們 以為 內中 有 永生 . 給 我 作 見證 的 就是 這 經 。 |
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. |
40 然而 你們 不肯 到 我 這裡 來得 生命 。 |
40 And ye will not come to me, that ye might have life. |
41 我 不受 從 人 來 的 榮耀 。 |
41 I receive not honour from men. |
42 但 我 知道 你們 心裡 、 沒有 神 的 愛 。 |
42 But I know you, that ye have not the love of God in you. |
43 我 奉 我 父 的 名 來 、 你們 並 不 接待 我 . 若有 別人 奉 自己的 名 來 、 你們 倒要 接待 他 。 |
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. |
44 你們 互相 受 榮耀 、 卻 不求 從 獨 一 之 神 來 的 榮耀 、 怎能 信 我 呢 。 |
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? |
45 不要 想 我 在 父 面前 要 告 你們 . 有 一位 告 你們的 、 就是 你們 所 仰賴 的 摩西 。 |
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. |
46 你們 如果 信 摩西 、 也 必 信 我 . 因為 他 書上 有指 著 我 寫的 話 。 |
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me. |
47 你們 若不 信 他的 書 、 怎能 信 我的 話 呢 。 |
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? |