約翰福音第七 章 |
John 7 |
1 這 事 以後 、 耶穌 在 加利利 遊行 、 不願 在 猶太 遊行 . 因為 猶太人 想要 殺 他 。 |
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. |
2 當時 猶太人 的 住 棚 節 近 了 。 |
2 Now the Jews' feast of tabernacles was at hand. |
3 耶穌 的 弟兄 就 對 他 說 、 你 離開 這裡 上 猶太 去 罷 、 叫 你的 門徒 也 看見 你 所 行的 事 。 |
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. |
4 人 要 顯揚 名聲 、 沒有 在 暗處 行事 的 . 你 如果 行 這些 事 、 就 當 將 自己 顯明 給 世人 看 。 |
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. |
5 因為 連 他的 弟兄 說 這 話 、 是 因為 不信 他 。 |
5 For neither did his brethren believe in him. |
6 耶穌 就 對 他們 說 、 我的 時候 還沒有 到 . 你們的 時候 常 是 方便 的 。 |
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. |
7 世人 不能 恨 你們 、 卻是 恨 我 . 因為 我 指 證 他們 所 作 的 事 是 惡 的 。 |
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. |
8 你們 上去 過節 罷 . 我 現在 不上 去過 這 節 . 因為 我的 時候 還沒有 滿 。 |
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. |
9 耶穌 說了 這 話 、 仍舊 住在 加利 利 。 |
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. |
10 但 他 弟兄 上去 以後 、 他 也 上去 過節 、 不是 明 去 、 似乎是 暗 去 的 。 |
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. |
11 正在 節 期 、 猶太人 尋找 耶穌 說 、 他 在那裡 。 |
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? |
12 眾人 為 他 紛紛 議論 . 有的 說 、 他 是 好人 . 有的 說 、 不然 、 他 是 迷惑 眾人 的 。 |
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. |
13 只是 沒有人 明明 的 講論 他 、 因為 怕 猶太人 。 |
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. |
14 到了 節 期 、 耶穌 上 殿 裡 去 教訓 人 。 |
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. |
15 猶太人 就 希奇 說 、 這個 人 沒有 學過 、 怎麼 明白 書 呢 。 |
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? |
16 耶穌 說 、 我的 教訓 不是 我自己 的 、 乃是 那 差 我 來者 的 。 |
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. |
17 人 若 立志 遵 著 他的 旨意 行 、 就 必 曉得 這 教訓 或是 出於 神 、 或是 我 憑著 自己 說的 。 |
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. |
18 人 憑著 自 說 、 是 求 自己的 榮耀 . 惟有 求 那 差 他 來者 的 榮耀 、 這 人 是 真的 、 在 他 心裡 沒有 不義 。 |
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. |
19 摩西 豈不是 傳 律法 給 你們 麼 . 你們 卻 沒有 一個 人 守 律法 。 為甚麼 想要 殺 我 呢 。 |
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? |
20 眾人 回答說 你 是 被 鬼 附著 了 . 誰想 要 殺 你 。 |
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? |
21 耶穌 說 、 我 作了 一件 事 、 你們 都 以為 希奇 。 |
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. |
22 摩西 傳 割禮 給 你們 、( 其實 不是 從 摩西 起 的 、 乃是 從 祖先 起 的 ) 因此 你們 也 在 安息日 給 人行 割禮 。 |
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. |
23 人 若 在 安息日 受 割禮 、 免得 違背 摩西 的 律法 、 我 在 安息日 叫 一個 人 全然 好了 、 你們 就 向 我 生氣 麼 。 |
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? |
24 不可 按 外貌 斷定 是非 、 總要 按 公平 斷定 是非 。 |
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. |
25 耶路 撒 泠 人中 有的 說 、 這 不是 他們 想要 殺 的 人 麼 。 |
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? |
26 你 看 他 還 明明 的 講道 、 他們 也 不向 他 說 甚麼 、 難道 官長 真知 道 這 是 基督 麼 。 |
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? |
27 然而 我們 知道 這個 人 從 那裡來 . 只是 基督 來 的時候 、 沒有人 知道 他 從 那裡 來 。 |
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. |
28 那時 耶穌 在 殿 裡 教訓 人 、 大聲說 、 你們 也 知道 我 、 也 知道 我 從 那裡來 . 我 來 並 不是 由於 自己 、 但 那 差 我 來 的 是 真的 . 你們 不認識 他 。 |
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. |
29 我 卻 認識 他 . 因為 我 是 從 他 來 的 、 他 也 是 差 了 我 來 。 |
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. |
30 他們 就 想要 捉拿 耶穌 . 只是 沒有人 下手 、 因為 他的 時候 還沒有 到 。 |
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. |
31 但 眾人 中間 有 好些 信 他的 、 說 、 基督 來 的時候 、 他 所 行的 神蹟 、 豈能 比 這 人 所 行的 更多 麼 。 |
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? |
32 法利賽人 聽見 眾人 為 耶穌 這樣 紛紛 議論 、 祭司長 和 法利賽人 、 就 打發 差役 去 捉拿 他 。 |
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. |
33 於是 耶穌 說 、 我 還有 不多 的時候 和 你們 同在 、 以後 就 回到 差 我 來 的 那裡 去 。 |
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. |
34 你們 要找 我 、 卻 找不著 . 我 所在 的 地方 你們 不能 到 。 |
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. |
35 猶太人 就 彼此 對 問 說 、 這 人 要 往那裡 去 、 叫 我們 找不著 呢 . 難道 他 要 往 散 住 希利尼 中 的 猶太人 那裡 去 教訓 希利尼 人 麼 。 |
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? |
36 他 說 、 你們 要找 我 、 卻 找不著 、 我 所在 的 地方 、 你們 不能 到 . 這 話 是 甚麼 意思 呢 。 |
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? |
37 節 期 的 末日 、 就是 最大 之 日 、 耶穌 站著 高聲 說 、 人 若 渴 了 、 可以 到 我 這裡 來 喝 。 |
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. |
38 信 我的 人 、 就 如 經 上 所 說 、 從 他 腹中 要 流出 活水 的 江河 來 。 |
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. |
39 耶穌 這 話 是 指著 信 他 之 人 、 要 受 聖靈 說的 、 那時 還沒有 賜 下 聖靈 來 . 因為 耶穌 尚未 得著 榮耀 。 |
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) |
40 眾人 聽見 這 話 、 有的 說 、 這 真是 那 先知 。 |
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. |
41 有的 說 、 這 是 基督 . 但 也 有的 說 、 基督 豈是 從 加利利 出來 的 麼 。 |
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? |
42 經 上 豈不是 說 、 基督 是 大衛 的 後裔 、 從 大衛 本鄉 伯利恆 出來 的 麼 。 |
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? |
43 於是 眾人 因 著 耶穌 起了 分 爭 。 |
43 So there was a division among the people because of him. |
44 其中 有人 要 捉拿 他 . 只是 無人 下手 。 |
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. |
45 差役 回到 祭司長 和 法利賽人 那裡 . 他們 對 差役 說 、 你們 為甚麼 沒有 帶 他 來 呢 。 |
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? |
46 差役 回答說 、 從來沒有 像 他 這樣 說話 的 。 |
46 The officers answered, Never man spake like this man. |
47 法利賽人 說 、 你們 也 受了 迷惑 麼 。 |
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? |
48 官長 或是 法利賽人 、 豈 有 信 他的 呢 。 |
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? |
49 但 這些 不明白 律法 的 百姓 、 是 被 咒詛 的 。 |
49 But this people who knoweth not the law are cursed. |
50 內中 有 尼哥 底 母 、 就是 從前 去 見 耶穌 的 、 對 他們 說 、 |
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) |
51 不 先 聽 本人 的 口供 、 不知道 他 所 作 的 事 、 難道 我們 的 律法 還 定 他的 罪 麼 。 |
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? |
52 他們 回答說 、 你 也 是 出於 加利利 麼 . 你 且 去 查考 、 就 可知 道 加利利 沒有 出 過 先知 。 |
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. |
53 |
53 And every man went unto his own house. |