約翰福音第八 章 |
John 8 |
1 於是 各人 都 回家 去了 . 耶穌 卻 往 橄欖 山 去 。 |
1 Jesus went unto the mount of Olives. |
2 清早 又 回到 殿 裡 . 眾 百姓 都 到 他 那裡 去 、 他 就坐 下 教訓 他們 。 |
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. |
3 文士 和 法利賽人 、 帶著 一個 行 淫 時 被 拿 的 婦人 來 、 叫 他 站在 當中 。 |
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, |
4 就 對 耶穌 說 、 夫子 、 這 婦人 是 正 行 淫 之 時 被 拿 的 。 |
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. |
5 摩西 在 律法 上 所 吩咐 我們 、 把 這樣 的 婦人 用 石頭 打死 . 你 說 該 把 他 怎麼樣 呢 。 |
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? |
6 他們 說 這 話 、 乃 試探 耶穌 、 要 得著 告 他的 把柄 。 耶穌 卻 彎著 腰 用 指頭 在 地上 畫 字 。 |
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. |
7 他們 還是 不住 的 問 他 、 耶穌 就 直 起 腰 來 、 對 他們 說 、 你們 中間 誰 是 沒有 罪 的 、 誰 就 可以 先 拿 石頭 打 他 . |
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. |
8 於是 又 彎著 腰 用 指頭 在 地上 畫 字 。 |
8 And again he stooped down, and wrote on the ground. |
9 他們 聽見 這 話 、 就 從 老到 少 一個 一個 的 都 出去 了 . 只 剩下 耶穌 一人 、 還有 那 婦人 仍然 站在 當中 。 |
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. |
10 耶穌 就 直 起 腰 來 、 對 他 說 、 婦人 、 那些 人 在那裡 呢 . 沒有人 定 你的 罪 麼 。 |
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? |
11 他 說 、 主 阿 、 沒有 。 耶穌 說 、 我 也 不定 你的 罪 . 去 罷 . 從此 不要 再 犯罪 了 。 |
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. |
12 耶穌 又 對 眾人 說 、 我 是 世界 的 光 . 跟從 我的 、 就 不在 黑暗 裡 走 、 必要 得著 生命 的 光 。 |
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. |
13 法利賽人 對 他 說 、 你 是 為 自己 作 見證 . 你的 見證 不 真 。 |
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. |
14 耶穌 說 、 我 雖然 為 自己 作 見證 、 我的 見證 還是 真的 . 因 我 知道 我 從 那裡來 、 往那裡 去 . 你們 卻 不知道 我 從 那裡來 、 往那裡 去 。 |
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. |
15 你們 是 以外 貌 〔 原文 作 憑 肉身 〕 判斷 人 . 我 卻 不 判斷 人 。 |
15 Ye judge after the flesh; I judge no man. |
16 就是 判斷 人 、 我的 判斷 也 是 真的 . 因為 不是 我 獨自 在這裡 、 還有 差 我 來 的 父 與 我 同在 。 |
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. |
17 你們的 律法 上 也 記著 說 、 兩個 人 的 見證 是 真的 。 |
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. |
18 我 是 為 自己 作 見證 、 還有 差 我 來 的 父 、 也 是 為 我 作 見證 。 |
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. |
19 他們 就 問 他 說 、 你的 父 在那裡 。 耶穌 回答說 、 你們 不認識 我 、 也 不認識 我的 父 . 若是 認識 我 、 也 就 認識 我的 父 。 |
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. |
20 這些 話 是 耶穌 在 殿 裡 的 庫房 、 教訓 人 時 所 說的 . 也 沒有人 拿 他 、 因為 他的 時候 還沒有 到 。 |
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. |
21 耶穌 又 對 他們 說 、 我 要 去了 、 你們 要找 我 、 並且 你們 要 死 在 罪 中 . 我 所 去 的 地方 、 你們 不能 到 。 |
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. |
22 猶太人 說 、 他 說 我 所 去 的 地方 、 你們 不能 到 、 難道 他 要 自盡 麼 。 |
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. |
23 耶穌 對 他們 說 、 你們 是 從下 頭 來 的 、 我 是 從 上頭 來 的 . 你們 是 屬 這 世界 的 、 我 不是 屬 這 世界 的 。 |
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. |
24 所以 我 對 你們 說 、 你們 要 死 在 罪 中 、 你們 若不 信 我 是 基督 、 必要 死 在 罪 中 。 |
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. |
25 他們 就 問 他 說 、 你 是 誰 。 耶穌 對 他們 說 、 就是 我 從 起初 所 告訴 你們的 。 |
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. |
26 我 有 許多 事 講論 你們 、 判斷 你們 、 但 那 差 我 來 的 是 真的 . 我 在 他 那裡 所 聽見 的 、 我 就 傳給 世人 。 |
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. |
27 他們 不明白 耶穌 是 指著 父 說的 。 |
27 They understood not that he spake to them of the Father. |
28 所以 耶穌 說 、 你們 舉起 人子 以後 、 必 知道 我 是 基督 、 並且 知道 我 沒有 一件 事 、 是 憑著 自己 作 的 . 我 說 這些 話 、 乃是 照著 父 所 教訓 我的 。 |
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. |
29 那 差 我 來 的 、 是 與 我 同在 . 他 沒有 撇下 我 獨自 在這裡 、 因為 我 常作 他 所 喜悅 的 事 。 |
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. |
30 耶穌 說 這 話 的時候 、 就 有 許多 人 信 他 。 |
30 As he spake these words, many believed on him. |
31 耶穌 對 信 他的 猶太人 說 、 你們 若 常常 遵守 我的 道 、 就 真是 我的 門徒 。 |
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; |
32 你們 必 曉得 真理 、 真理 必 叫 你們 得以 自由 。 |
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. |
33 他們 回答說 、 我們 是 亞伯拉罕 的 後裔 、 從來沒有 作過 誰的 奴 僕 . 你 怎麼 說 、 你們 必得 自由 呢 。 |
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? |
34 耶穌 回答說 、 我 實實在在 的 告訴 你們 . 所有 犯罪 的 、 就是 罪 的 奴 僕 。 |
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. |
35 奴 僕 不能 永遠 住在 家裡 、 兒子 是 永遠 住在 家裡 。 |
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. |
36 所以 天父 的 兒子 若 叫 你們 自由 、 你們 就 真 自由 了 。 |
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. |
37 我 知道 你們 是 亞伯拉罕 的 子孫 、 你們 卻 想要 殺 我 . 因為 你們 心裡 容 不下 我的 道 。 |
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. |
38 我 所 說的 、 是 在 我 父 那裡 看見 的 . 你們 所 行的 、 是 在 你們的 父 那裡 聽見 的 。 |
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. |
39 他們 說 、 我們 的 父 就是 亞伯拉罕 。 耶穌 說 、 你們 若是 亞伯拉罕 的 兒子 、 就 必行 亞伯拉罕 所 行的 事 。 |
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. |
40 我 將 在 神 那裡 所 聽見 的 真理 、 告訴 了 你們 、 現在 你們 卻 想要 殺 我 . 這 不是 亞伯拉罕 所 行的 事 . |
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. |
41 你們 是 行 你們 父 所 行的 事 。 他們 說 、 我們 不是 從 淫亂 生的 . 我們 只有 一位 父 就是 神 。 |
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. |
42 耶穌 說 、 倘若 神 是 你們的 父 、 你們 就 必 愛 我 . 因為 我 本 是 出於 神 、 也 是 從 神 而 來 、 並 不是 由 著 自己 來 、 乃是 他 差 我 來 。 |
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. |
43 你們 為甚麼 不明白 我的 話 呢 、 無非 是 因 你們 不能 聽 我的 道 。 |
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. |
44 你們 是 出於 你們的 父 魔鬼 、 你們 父 的 私 慾 、 你們 偏要 行 、 他 從 起初 是 殺人 的 、 不 守 真理 . 因 他 心裡 沒有 真理 、 他 說謊 是 出於 自己 、 因 他 本來 是 說謊 的 、 也 是 說謊 之 人 的 父 。 |
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. |
45 我 將 真理 告訴 你們 、 你們 就 因此 不信 我 。 |
45 And because I tell you the truth, ye believe me not. |
46 你們 中間 誰 能 指 證 我 有罪 呢 。 我 既然 將 真理 告訴 你們 、 為甚麼 不信 我 呢 。 |
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? |
47 出於 神 的 、 必 聽 神 的話 . 你們 不 聽 、 因為 你們 不是 出於 神 。 |
47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. |
48 猶太人 回答說 、 我們 說 你 是 撒瑪利亞 人 、 並且 是 鬼 附著 的 、 這 話 豈不 正對 麼 。 |
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? |
49 耶穌 說 、 我 不是 鬼 附著 的 . 我 尊敬 我的 父 、 你們 倒 輕慢 我 。 |
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. |
50 我 不求 自己的 榮耀 . 有 一位 為 我 求 榮耀 定 非 的 。 |
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. |
51 我 實實在在 的 告訴 你們 、 人 若 遵守 我的 道 、 就 永遠 不見 死 。 |
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. |
52 猶太人 對 他 說 、 現在 我們 知道 你 是 鬼 附著 的 。 亞伯拉罕 死了 、 眾 先知 也 死了 . 你 還說 人 若 遵守 我的 道 、 就 永遠 不 嘗 死 味 。 |
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. |
53 難道 你 比 我們 的 祖宗 亞伯拉罕 還 大 麼 。 他 死了 、 眾 先知 也 死了 . 你 將 自己 當作 甚麼 人 呢 。 |
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? |
54 耶穌 回答說 、 我 若 榮耀 自己 、 我的 榮耀 就 算不得 甚麼 . 榮耀 我的 乃是 我的 父 、 就是 你們 所 說是 你們的 神 。 |
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: |
55 你們 未曾 認識 他 . 我 卻 認識 他 . 我 若 說 不認識 他 、 我 就是說 謊 的 、 像 你們 一樣 、 但 我 認識 他 、 也 遵守 他的 道 。 |
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. |
56 你們的 祖宗 亞伯拉罕 歡歡喜喜 的 仰望 我的 日子 . 既 看見 了 、 就 快樂 。 |
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. |
57 猶太人 說 、 你 還沒有 五十歲 、 豈 見過 亞伯拉罕 呢 。 |
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? |
58 耶穌 說 、 我 實實在在 的 告訴 你們 、 還沒有 亞伯拉罕 、 就 有了 我 。 |
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. |
59 於是 他們 拿 石頭 要 打 他 . 耶穌 卻 躲藏 、 從 殿 裡 出去 了 。 |
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. |