約翰福音第九 章 |
John 9 |
1 耶穌 過去 的時候 、 看見 一個 人生 來 是 瞎眼 的 。 |
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. |
2 門徒 問 耶穌 說 、 拉比 、 這 人生 來 是 瞎眼 的 、 是 誰 犯了罪 、 是 這 人 呢 、 是 他 父母 呢 。 |
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? |
3 耶穌 回答說 、 也 不是 這 人 犯了罪 、 也 不是 他 父母 犯了罪 、 是 要 在 他 身上 顯出 神 的 作為 來 。 |
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. |
4 趁著 白日 、 我們 必須 作 那 差 我 來者 的 工 . 黑夜 將 到 、 就 沒有人 能 作 工 了 。 |
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. |
5 我 在 世上 的時候 、 是 世上 的 光 。 |
5 As long as I am in the world, I am the light of the world. |
6 耶穌 說了 這 話 、 就 吐 唾 沬 在 地上 、 用 唾 沬 和 泥 抹 在 瞎子 的 眼睛 上 、 |
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, |
7 對 他 說 、 你 往西 羅亞 池子 裡 去 洗 、( 西羅亞 繙 出來 、 就是 奉 差遣 ) 他 去 一 洗 、 回頭 就 看見 了 。 |
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. |
8 他的 鄰舍 和 那 素 常見 他 是 討飯 的 、 就 說 、 這 不是 那 從前 坐著 討飯 的 人 麼 。 |
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? |
9 有人 說 、 是 他 . 又 有人 說 、 不是 、 卻是 像 他 . 他自己 說 、 是 我 。 |
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. |
10 他們 對 他 說 、 你的 眼睛 是 怎麼 的 呢 。 |
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? |
11 他 回答說 、 有 一個 人名 叫 耶穌 . 他 和 泥 抹 我的 眼睛 、 對 我 說 、 你 往西 羅亞 池子 去 洗 . 我 去 一 洗 、 就 看見 了 。 |
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. |
12 他們 說 、 那個人 在那裡 . 他 說 、 我 不知道 。 |
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. |
13 他們 把 從前 瞎眼 的 人 、 帶到 法利賽人 那裡 。 |
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. |
14 耶穌 和 泥 開 他 眼睛 的 日子 是 安息日 。 |
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. |
15 法利賽人 也 問 他 是 怎麼 得 看見 的 。 瞎子 對 他們 說 、 他 把 泥 抹 在 我的 眼睛 上 、 我 去 一 洗 、 就 看見 了 。 |
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. |
16 法利賽人 中 有的 說 、 這個 人 不是 從 神 來 的 、 因為 他 不 守 安息日 。 又 有人 說 、 一個 罪人 怎能 行 這樣 的 神蹟 呢 。 他們 就 起了 分 爭 。 |
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. |
17 他們 又 對 瞎子 說 、 他 既然 開了 你的 眼睛 、 你 說 他 是 怎樣 的 人 呢 。 他 說 、 是 個 先知 。 |
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. |
18 猶太人 不信 他 從前 是 瞎眼 、 後來 能 看見 的 、 等到 叫 了 他的 父母 來 、 |
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. |
19 問 他們 說 、 這 是 你們的 兒子 麼 . 你們 說 他 生來 是 瞎眼 的 、 如今 怎麼 能 看了 呢 。 |
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? |
20 他 父母 回答說 、 他 是 我們 的 兒子 、 生來 就 瞎眼 、 這 是 我們 知道 的 。 |
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: |
21 至於 他 如今 怎麼 能 看見 、 我們 卻 不知道 . 是 誰 開了 他的 眼睛 、 我們 也 不知道 . 他 已經 成了 人 、 你們 問 他 罷 . 他自己 必 能 說 。 |
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. |
22 他 父母 說 這 話 、 是 怕 猶太人 、 因為 猶太人 已經 商議 定了 、 若有 認 耶穌 是 基督 的 、 要 把 他 趕出 會堂 。 |
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. |
23 因此 他 父母 說 、 他 已經 成了 人 、 你們 問 他 罷 。 |
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. |
24 所以 法利賽人 第二次 叫 了 那 從前 瞎眼 的 人 來 、 對 他 說 、 你 該將 榮耀 歸 給 神 . 我們 知道 這 人 是 個 罪人 。 |
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. |
25 他 說 、 他 是 個 罪人 不是 、 我 不知道 . 有 一件 事 我 知道 . 從前 我 是 眼瞎 的 、 如今 能 看見 了 。 |
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. |
26 他們 就 問 他 說 、 他 向 你 作 甚麼 、 是 怎樣 開了 你的 眼睛 呢 。 |
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? |
27 他 回答說 、 我方 纔 告訴 你們 、 你們 不 聽 . 為甚麼 又 要 聽 呢 . 莫非 你們 也 要 作 他的 門徒 麼 。 |
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? |
28 他們 就 罵 他 說 、 你 是 他的 門徒 . 我們 是 摩西 的 門徒 。 |
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. |
29 神 對 摩西 說話 、 是 我們 知道 的 . 只是 這個 人 、 我們 不知道 他 從 那裡 來 。 |
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. |
30 那人 回答說 、 他 開了 我的 眼睛 、 你們 竟 不知道 他 從 那裡來 、 這 真是 奇怪 。 |
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. |
31 我們 知道 神 不 聽 罪人 . 惟有 敬奉 神 遵行 他 旨意 的 、 神 纔 聽 他 。 |
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. |
32 從 創世 以來 、 未曾 聽見 有人 把 生來 是 瞎子 的 眼睛 開了 。 |
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. |
33 這 人 若不 是 從 神 來 的 、 甚麼 也 不能 作 。 |
33 If this man were not of God, he could do nothing. |
34 他們 回答說 、 你 全然 生在 罪孽 中 、 還要 教訓 我們 麼 。 於是 把 他 趕出去 了 。 |
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. |
35 耶穌 聽說 他們 把 他 趕出去 . 後來 遇見 了 他 、 就 說 、 你 信 神 的 兒子 麼 。 |
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? |
36 他 回答說 、 主 阿 、 誰 是 神 的 兒子 、 叫 我 信 他 呢 。 |
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? |
37 耶穌 說 、 你 已經 看見 他 、 現在 和 你 說話 的 就是 他 。 |
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. |
38 他 說 、 主 阿 、 我 信 . 就 拜 耶穌 。 |
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. |
39 耶穌 說 、 我 為 審判 到 這 世上 來 、 叫 不能 看見 的 、 可以 看見 . 能 看見 的 、 反 瞎了 眼 。 |
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. |
40 同 他 在那裡 的 法利賽人 、 聽見 這 話 、 就 說 、 難道 我們 也 瞎了 眼 麼 。 |
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? |
41 耶穌 對 他們 說 、 你們 若 瞎了 眼 、 就 沒有 罪 了 . 但如 今 你們 說 、 我們 能 看見 、 所以 你們的 罪 還在 。 |
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. |