路加福音第十三 章 |
Luke 13 |
1 正當 那時 、 有人 將 彼 拉多 使 加利 利人 的 血 攙雜 在 他們 祭物 中 的 事 、 告訴 耶穌 。 |
1 There were present at that season some that told him of the Galilaeans, whose blood Pilate had mingled with their sacrifices. |
2 耶穌 說 、 你們 以為 這些 加利 利人 比 眾 加利 利人 更 有罪 、 所以 受 這 害 麼 。 |
2 And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things? |
3 我 告訴 你們 、 不是 的 . 你們 若不 悔改 、 都 要 如此 滅亡 。 |
3 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
4 從前 西羅亞 樓 倒塌 了 、 壓 死 十八個 人 . 你們 以為 那些 人 比 一切 住在 耶路撒冷 的 人 更 有罪 麼 。 |
4 Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem? |
5 我 告訴 你們 、 不是 的 . 你們 若不 悔改 、 都 要 如此 滅亡 。 |
5 I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish. |
6 於是 用 比喻 說 、 一個 人 有 一 棵 無花果 樹 、 栽 在 葡萄園 裡 . 他 來到 樹 前 找 果子 、 卻 找不著 。 |
6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. |
7 就 對 管 園 的 說 、 看哪 、 我 這 三年 、 來到 這 無花果 樹 前 找 果子 、 竟 找不著 、 把 他 砍 了 罷 . 何必 白 佔地 土 呢 。 |
7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? |
8 管 園 的 說 、 主 阿 、 今年 且 留著 、 等我 周圍 掘 開 土 、 加上 糞 . |
8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: |
9 以後 若 結果子 便 罷 . 不然 再 把 他 砍 了 。 |
9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down. |
10 安息日 、 耶穌 在 會堂 裡 教訓 人 。 |
10 And he was teaching in one of the synagogues on the sabbath. |
11 有 一個 女人 、 被 鬼 附著 病了 十八 年 . 腰 彎 得 一點 直不 起來 。 |
11 And, behold, there was a woman which had a spirit of infirmity eighteen years, and was bowed together, and could in no wise lift up herself. |
12 耶穌 看見 、 便 叫過 他 來 、 對 他 說 、 女人 、 你 脫離 這 病了 。 |
12 And when Jesus saw her, he called her to him, and said unto her, Woman, thou art loosed from thine infirmity. |
13 於是 用 兩隻 手 按著 他 . 他 立刻 直 起 腰 來 、 就 歸 榮耀 與 神 。 |
13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. |
14 管 會堂 的 、 因為 耶穌 在 安息日 治病 、 就 氣 忿忿 的 對 眾人 說 、 有 六日 應當 作 工 . 那 六日 之內 、 可以 來 求醫 、 在 安息日 卻 不可 。 |
14 And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day. |
15 主 說 、 假冒 為善 的 人 哪 、 難道 你們 各人 在 安息日 不解 開槽 上 的 牛 驢 、 牽 去 飲 麼 。 |
15 The Lord then answered him, and said, Thou hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or his ass from the stall, and lead him away to watering? |
16 況且 這 女人 本 是 亞伯拉罕 的 後裔 、 被 撒但 捆綁 了 這 十八 年 、 不當 在 安息日 解開 他的 綁 麼 。 |
16 And ought not this woman, being a daughter of Abraham, whom Satan hath bound, lo, these eighteen years, be loosed from this bond on the sabbath day? |
17 耶穌 說 這 話 、 他的 敵人 都 慚愧 了 . 眾人 因 他 所 行 一切 榮耀 的 事 、 就 都 歡喜 了 。 |
17 And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him. |
18 耶穌 說 、 神 的 國 、 好像 甚麼 . 我 拿 甚麼 來 比較 呢 . |
18 Then said he, Unto what is the kingdom of God like? and whereunto shall I resemble it? |
19 好像 一粒 芥菜 種 、 有人 拿去 種在 園子 裡 . 長大 成 樹 、 天上 的 飛鳥 、 宿 在 他的 枝 上 。 |
19 It is like a grain of mustard seed, which a man took, and cast into his garden; and it grew, and waxed a great tree; and the fowls of the air lodged in the branches of it. |
20 又 說 、 我 拿 甚麼 來比 神 的 國 呢 . |
20 And again he said, Whereunto shall I liken the kingdom of God? |
21 好比 麵酵 、 有 婦人 拿來 藏在 三 斗 麵 裡 、 直 等 全 糰 都 發起 來 。 |
21 It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. |
22 耶穌 往 耶路撒冷 去 、 在 所 經過 的 各 城 各 鄉 教訓 人 。 |
22 And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem. |
23 有 一個 人 問 他 說 、 主 阿 、 得救 的 人 少 麼 。 |
23 Then said one unto him, Lord, are there few that be saved? And he said unto them, |
24 耶穌 對 眾人 說 、 你們 要 努力 進 窄門 . 我 告訴 你們 、 將來 有 許多 人 想要 進去 、 卻是 不能 。 |
24 Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able. |
25 及至 家主 起來 關了 門 、 你們 站在 外面 叩門 、 說 、 主 阿 、 給 我們 開門 、 他 就 回答說 、 我 不認識 你們 、 不 曉得 你們 是 那裡來 的 。 |
25 When once the master of the house is risen up, and hath shut to the door, and ye begin to stand without, and to knock at the door, saying, Lord, Lord, open unto us; and he shall answer and say unto you, I know you not whence ye are: |
26 那時 、 你們 要 說 、 我們 在 你 面前 喫 過 喝過 、 你 也 在 我們 的 街上 教訓 過人 。 |
26 Then shall ye begin to say, We have eaten and drunk in thy presence, and thou hast taught in our streets. |
27 他 要 說 、 我 告訴 你們 、 我 不 曉得 你們 是 那裡來 的 . 你們 這 一切 作惡 的 人 、 離開 我 去 罷 。 |
27 But he shall say, I tell you, I know you not whence ye are; depart from me, all ye workers of iniquity. |
28 你們 要 看見 亞伯拉罕 、 以撒 、 雅各 、 和 眾 先知 、 都 在 神 的 國 裡 、 你們 卻 被 趕到 外面 . 在那裡 必要 哀哭 切齒 了 。 |
28 There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you yourselves thrust out. |
29 從 東 、 從 西 、 從 南 、 從 北 、 將 有人 來 、 在 神 的 國 裡 坐席 。 |
29 And they shall come from the east, and from the west, and from the north, and from the south, and shall sit down in the kingdom of God. |
30 只是 有 在後 的 將 要 在前 . 有 在前 的 將 要 在後 。 |
30 And, behold, there are last which shall be first, and there are first which shall be last. |
31 正當 那時 、 有 幾個 法利賽人 來 對 耶穌 說 、 離開 這裡 去 罷 . 因為 希律 想要 殺 你 。 |
31 The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee. |
32 耶穌 說 、 你們 去 告訴 那個 狐狸 說 、 今天 明天 我 趕 鬼 治病 、 第三 天 我的 事 就 成全 了 。 |
32 And he said unto them, Go ye, and tell that fox, Behold, I cast out devils, and I do cures to day and to morrow, and the third day I shall be perfected. |
33 雖然 這樣 、 今天 明天 後天 我 必須 前 行 . 因為 先知 在 耶路撒冷 之外 喪命 是 不能 的 。 |
33 Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the day following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem. |
34 耶路撒冷 阿 、 耶路撒冷 阿 、 你 常 殺害 先知 、 又 用 石頭 打死 那 奉 差遣 到 你 這裡 來 的 人 . 我 多次 願意 聚集 你的 兒女 、 好像 母雞 把 小雞 聚集 在 翅膀 底下 、 只是 你們 不願意 。 |
34 O Jerusalem, Jerusalem, which killest the prophets, and stonest them that are sent unto thee; how often would I have gathered thy children together, as a hen doth gather her brood under her wings, and ye would not! |
35 看哪 、 你們的 家 成為 荒 場 留給 你們 . 我 告訴 你們 、 從今以後 你們 不得 再見 我 、 直 等到 你們 說 、 奉 主名 來 的 是 應當 稱頌 的 。 |
35 Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until the time come when ye shall say, Blessed is he that cometh in the name of the Lord. |