路加福音第二十三 章 |
Luke 23 |
1 眾人 都 起來 、 把 耶穌 解 到 彼 拉 多面 前 。 |
1 And the whole multitude of them arose, and led him unto Pilate. |
2 就 告 他 說 、 我們 見 這 人 誘惑 國民 、 禁止 納稅 給 該 撒 、 並 說 自己 是 基督 、 是 王 。 |
2 And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ a King. |
3 彼 拉多 問 耶穌 說 、 你 是 猶太人 的 王 麼 。 耶穌 回答說 、 你 說的 是 。 |
3 And Pilate asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. |
4 彼 拉 多對 祭司長 和 眾人 說 、 我 查 不出 這 人 有 甚麼 罪 來 。 |
4 Then said Pilate to the chief priests and to the people, I find no fault in this man. |
5 但 他們 越發 極力 的 說 、 他 煽惑 百姓 、 在 猶太 遍地 傳道 、 從 加利利 起 、 直到 這裡 了 。 |
5 And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. |
6 彼 拉 多一 聽見 、 就 問這 人 是 加利 利人 麼 。 |
6 When Pilate heard of Galilee, he asked whether the man were a Galilaean. |
7 既 曉得 耶穌 屬 希律 所 管 、 就 把 他 送到 希律 那裡 去 . 那時 希律 正在 耶路撒冷 。 |
7 And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time. |
8 希律 看見 耶穌 、 就 很 歡喜 . 因為 聽見 過 他的 事 、 久已 想要 見 他 . 並且 指望 看 他 行 一件 神蹟 。 |
8 And when Herod saw Jesus, he was exceeding glad: for he was desirous to see him of a long season, because he had heard many things of him; and he hoped to have seen some miracle done by him. |
9 於是 問 他 許多 的話 . 耶穌 卻 一言 不 答 。 |
9 Then he questioned with him in many words; but he answered him nothing. |
10 祭司長 和 文士 、 都 站著 極力 的 告 他 。 |
10 And the chief priests and scribes stood and vehemently accused him. |
11 希律 和 他的 兵丁 就 藐視 耶穌 、 戲弄 他 、 給 他 穿上 華麗 衣服 、 把 他 送回 彼 拉多 那裡 去 。 |
11 And Herod with his men of war set him at nought, and mocked him, and arrayed him in a gorgeous robe, and sent him again to Pilate. |
12 從前 希律 和 彼 拉多 彼此 有 仇 . 在 那 一天 就 成了 朋友 。 |
12 And the same day Pilate and Herod were made friends together: for before they were at enmity between themselves. |
13 彼 拉多 傳 齊 了 祭司長 、 和 、 官府 並 百姓 、 |
13 And Pilate, when he had called together the chief priests and the rulers and the people, |
14 就 對 他們 說 、 你們 解 這 人 到 我 這裡 、 說 他 是 誘惑 百姓 的 . 看哪 、 我 也 曾 將 你們 告 他的 事 、 在 你們 面前 審問 他 、 並沒有 查出 他 甚麼 罪 來 . |
14 Said unto them, Ye have brought this man unto me, as one that perverteth the people: and, behold, I, having examined him before you, have found no fault in this man touching those things whereof ye accuse him: |
15 就是 希律 也 是 如此 、 所以 把 他 送回 來 . 可見 他 沒有 作 甚麼 該死 的 事 。 |
15 No, nor yet Herod: for I sent you to him; and, lo, nothing worthy of death is done unto him. |
16 故此 我 要 責打 他 、 把 他 釋放 了 。( 右 古 卷 在 此 有 ) |
16 I will therefore chastise him, and release him. |
17 ( 每逢 這 節 期 巡撫 必須 釋放 一個 囚犯 給 他們 ) |
17 (For of necessity he must release one unto them at the feast.) |
18 眾人 卻 一齊 喊著 說 、 除掉 這個 人 、 釋放 巴 拉巴 給 我們 。 |
18 And they cried out all at once, saying, Away with this man, and release unto us Barabbas: |
19 這 巴 拉巴 是 因在 城裡 作亂 殺人 下 在 監 裡 的 。 |
19 (Who for a certain sedition made in the city, and for murder, was cast into prison.) |
20 彼 拉多 願意 釋放 耶穌 、 就 又 勸解 他們 . |
20 Pilate therefore, willing to release Jesus, spake again to them. |
21 無奈 他們 喊著 說 、 釘 他 十字架 、 釘 他 十字架 。 |
21 But they cried, saying, Crucify him, crucify him. |
22 彼 拉多 第三次 對 他們 說 、 為甚麼 呢 、 這 人 作了 甚麼 惡事 呢 、 我 並沒有 查出 他 甚麼 該死 的 罪 來 . 所以 我 要 責打 他 、 把 他 釋放 了 。 |
22 And he said unto them the third time, Why, what evil hath he done? I have found no cause of death in him: I will therefore chastise him, and let him go. |
23 他們 大聲 催逼 彼 拉多 、 求 他 把 耶穌 釘在 十字架上 。 他們的 聲音 就 得了 勝 、 |
23 And they were instant with loud voices, requiring that he might be crucified. And the voices of them and of the chief priests prevailed. |
24 彼 拉多 這 纔 照 他們 所求 的 定案 . |
24 And Pilate gave sentence that it should be as they required. |
25 把 他們 所求 的 那 作亂 殺人 下 在 監 裡 的 、 釋放 了 . 把 耶穌 交給 他們 、 任憑 他們的 意思 行 。 |
25 And he released unto them him that for sedition and murder was cast into prison, whom they had desired; but he delivered Jesus to their will. |
26 帶 耶穌 去 的時候 、 有 一個 古利 奈 人 西門 、 從 鄉下 來 . 他們 就 抓住 他 、 把 十字架 擱在 他 身上 、 叫 他 背著 跟隨 耶穌 。 |
26 And as they led him away, they laid hold upon one Simon, a Cyrenian, coming out of the country, and on him they laid the cross, that he might bear it after Jesus. |
27 有 許多 百姓 、 跟隨 耶穌 、 內中 有 好些 婦女 、 婦女們 為 他 號 咷 痛哭 。 |
27 And there followed him a great company of people, and of women, which also bewailed and lamented him. |
28 耶穌 轉身 對 他們 說 、 耶路撒冷 的 女子 、 不要 為 我 哭 、 當 為 自己 和 自己的 兒女 哭 。 |
28 But Jesus turning unto them said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves, and for your children. |
29 因為 日子 要 到 、 人 必 說 、 不生育 的 、 和 未曾 懷胎 的 、 未曾 乳 養 嬰孩 的 、 有福 了 。 |
29 For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed are the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck. |
30 那時 、 人 要 向 大山 說 、 倒在 我們 身上 . 向 小山 說 、 遮蓋 我們 。 |
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. |
31 這些 事 既 行 在 有 汁水 的 樹上 、 那 枯乾 的 樹 、 將來 怎麼樣 呢 。 |
31 For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? |
32 又 有 兩個 犯人 、 和 耶穌 一同 帶來 處死 。 |
32 And there were also two other, malefactors, led with him to be put to death. |
33 到了 一個 地方 、 名叫 髑 髏 地 、 就 在那裡 把 耶穌 釘在 十字架上 、 又 釘 了 兩個 犯人 、 一個 在 左邊 、 一個 在右 邊 。 |
33 And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left. |
34 當下 耶穌 說 、 父 阿 、 赦免 他們 . 因為 他們 所 作 的 、 他們 不 曉得 。 兵丁 就 拈鬮 分 他的 衣服 。 |
34 Then said Jesus, Father, forgive them; for they know not what they do. And they parted his raiment, and cast lots. |
35 百姓 站在 那裡 觀看 。 官府 也 嗤笑 他 說 、 他 救了 別人 . 他 若是 基督 、 神 所 揀選 的 、 可以 救 自己 罷 。 |
35 And the people stood beholding. And the rulers also with them derided him, saying, He saved others; let him save himself, if he be Christ, the chosen of God. |
36 兵丁 也 戲弄 他 、 上前 拿 醋 送給 他 喝 、 |
36 And the soldiers also mocked him, coming to him, and offering him vinegar, |
37 說 、 你 若是 猶太人 的 王 、 可以 救 自己 罷 。 |
37 And saying, If thou be the king of the Jews, save thyself. |
38 在 耶穌 以上 有 一個 牌子 、〔 有 古 卷 在 此 有用 希利 尼羅馬 希伯來 的 文字 〕 寫著 、 這 是 猶太人 的 王 。 |
38 And a superscription also was written over him in letters of Greek, and Latin, and Hebrew, THIS IS THE KING OF THE JEWS. |
39 那 同 釘 的 兩個 犯人 、 有 一個 譏誚 他 說 、 你 不是 基督 麼 . 可以 救 自己 和 我們 罷 。 |
39 And one of the malefactors which were hanged railed on him, saying, If thou be Christ, save thyself and us. |
40 那 一個 就 應聲 責備 他 說 、 你 既是 一樣 受刑 的 、 還不 怕 神 麼 。 |
40 But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation? |
41 我們 是 應該 的 . 因 我們 所 受 的 、 與 我們 所 作 的 相稱 . 但 這個 人 沒有 作過 一件 不好 的 事 。 |
41 And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds: but this man hath done nothing amiss. |
42 就 說 、 耶穌 阿 、 你 得 國 降臨 的時候 、 求 你 記念 我 。 |
42 And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom. |
43 耶穌 對 他 說 、 我 實在 告訴 你 、 今日 你 要 同 我 在 樂園 裡 了 。 |
43 And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise. |
44 那時 約 有 午 正 、 遍地 都 黑暗 了 、 直到 申 初 、 |
44 And it was about the sixth hour, and there was a darkness over all the earth until the ninth hour. |
45 日頭 變黑 了 . 殿 裡 的 幔子 從 當中 裂 為 兩半 。 |
45 And the sun was darkened, and the veil of the temple was rent in the midst. |
46 耶穌 大聲 喊著 說 、 父 阿 、 我 將 我的 靈魂 交 在 你 手裡 . 說了 這 話 、 氣 就 斷了 。 |
46 And when Jesus had cried with a loud voice, he said, Father, into thy hands I commend my spirit: and having said thus, he gave up the ghost. |
47 百夫長 看見 所成 的 事 、 就 歸 榮耀 與 神 說 、 這 真是 個 義人 。 |
47 Now when the centurion saw what was done, he glorified God, saying, Certainly this was a righteous man. |
48 聚集 觀看 的 眾人 、 見了 這 所成 的 事 、 都 捶 著 胸 回去 了 。 |
48 And all the people that came together to that sight, beholding the things which were done, smote their breasts, and returned. |
49 還有 一切 與 耶穌 熟識 的 人 、 和 從 加利利 跟著 他 來 的 婦女們 、 都 遠遠 的 站著 、 看 這些 事 。 |
49 And all his acquaintance, and the women that followed him from Galilee, stood afar off, beholding these things. |
50 有 一個 人名 叫 約瑟 、 是 個 議 士 、 為 人 善良 公 義 . |
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counsellor; and he was a good man, and a just: |
51 眾人 所 謀 所為 、 他 並沒有 附從 . 他 本 是 猶太 亞 利馬 太 城裡 素 常 盼望 神國 的 人 。 |
51 (The same had not consented to the counsel and deed of them;) he was of Arimathaea, a city of the Jews: who also himself waited for the kingdom of God. |
52 這 人 去 見 彼 拉多 、 求 耶穌 的 身體 . |
52 This man went unto Pilate, and begged the body of Jesus. |
53 就 取下 來 用 細 麻布 裹 好 、 安放 在 石頭 鑿成 的 墳墓 裡 、 那裡 頭 從來沒有 葬 過人 。 |
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulchre that was hewn in stone, wherein never man before was laid. |
54 那 日 是 豫備 日 、 安息日 也 快到 了 。 |
54 And that day was the preparation, and the sabbath drew on. |
55 那些 從 加利利 和 耶穌 同 來 的 婦女 、 跟在 後面 、 看見 了 墳墓 、 和 他的 身體 怎樣 安放 。 |
55 And the women also, which came with him from Galilee, followed after, and beheld the sepulchre, and how his body was laid. |
56 他們 就 回去 、 豫備 了 香料 香 膏 。 他們 在 安息日 、 便 遵 著 誡命 安息 了 。 |
56 And they returned, and prepared spices and ointments; and rested the sabbath day according to the commandment. |