路加福音第二十四 章 |
Luke 24 |
1 七日 的 第一 日 、 黎明 的時候 、 那些 婦女 帶著 所 豫備 的 香料 、 來到 墳墓 前 。 |
1 Now upon the first day of the week, very early in the morning, they came unto the sepulchre, bringing the spices which they had prepared, and certain others with them. |
2 看見 石頭 已經 從 墳墓 輥 開了 . |
2 And they found the stone rolled away from the sepulchre. |
3 他們 就 進去 、 只是 不見 主 耶穌 的 身體 。 |
3 And they entered in, and found not the body of the Lord Jesus. |
4 正在 猜疑 之間 、 忽然 有 兩個 人 站在 旁邊 . 衣服 放光 。 |
4 And it came to pass, as they were much perplexed thereabout, behold, two men stood by them in shining garments: |
5 婦女們 驚怕 、 將 臉 伏地 . 那 兩個 人 就 對 他們 說 、 為甚麼 在 死人 中 找 活人 呢 。 |
5 And as they were afraid, and bowed down their faces to the earth, they said unto them, Why seek ye the living among the dead? |
6 他 不在 這裡 、 巳 經 復活 了 . 當 記念 他 還在 加利利 的時候 、 怎樣 告 訢 你們 、 |
6 He is not here, but is risen: remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, |
7 說 、 人子 必須 被 交 在 罪人 手裡 、 釘在 十字架上 、 第三 日 復活 。 |
7 Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. |
8 他們 就 想起 耶穌 的話 來 、 |
8 And they remembered his words, |
9 便從 墳墓 那裡 回去 、 把 這 一切事 告訴 十一個 使徒 和 其餘 的 人 。 |
9 And returned from the sepulchre, and told all these things unto the eleven, and to all the rest. |
10 那 告訴 使徒 的 、 就是 抹 大拉 的 馬利亞 、 和約 亞 拿 、 並 雅各 的 母親 馬利亞 、 還有 與 他們 在 一處 的 婦女 。 |
10 It was Mary Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James, and other women that were with them, which told these things unto the apostles. |
11 他們 這些 話 、 使徒 以為 是 胡言 、 就 不相信 。 |
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not. |
12 彼得 起來 、 跑到 墳墓 前 、 低頭 往 裡 看 、 見 細 麻布 獨 在 一處 、 就 回去 了 、 心裡 希奇 所成 的 事 。 |
12 Then arose Peter, and ran unto the sepulchre; and stooping down, he beheld the linen clothes laid by themselves, and departed, wondering in himself at that which was come to pass. |
13 正當 那 日 、 門徒 中 有 兩個 人 往 一個 村子 去 、 這 村子 名叫 以 馬 忤 斯 、 離 耶路撒冷 約 有 二十五 里 。 |
13 And, behold, two of them went that same day to a village called Emmaus, which was from Jerusalem about threescore furlongs. |
14 他們 彼此 談論 所 遇見 的 這 一切事 。 |
14 And they talked together of all these things which had happened. |
15 正 談論 相 問 的時候 、 耶穌 親自 就近 他們 、 和 他們 同行 。 |
15 And it came to pass, that, while they communed together and reasoned, Jesus himself drew near, and went with them. |
16 只是 他們的 眼睛 迷糊 了 、 不認識 他 。 |
16 But their eyes were holden that they should not know him. |
17 耶穌 對 他們 說 、 你們 走路 彼此 談論 的 是 甚麼 事 呢 . 他們 就 站住 、 臉上 帶著 愁容 。 |
17 And he said unto them, What manner of communications are these that ye have one to another, as ye walk, and are sad? |
18 二人 中 有 一個 名叫 革 流 巴 的 、 回答說 、 你 在 耶路撒冷 作客 、 還不 知道 這幾天 在那裡 所 出 的 事 麼 。 |
18 And the one of them, whose name was Cleopas, answering said unto him, Art thou only a stranger in Jerusalem, and hast not known the things which are come to pass there in these days? |
19 耶穌 說 、 甚麼 事 呢 . 他們 說 、 就是 拿撒勒 人 耶穌 的 事 . 他 是 個 先知 、 在 神 和 眾 百姓 面前 、 說話 行事 都 有 大能 。 |
19 And he said unto them, What things? And they said unto him, Concerning Jesus of Nazareth, which was a prophet mighty in deed and word before God and all the people: |
20 祭司長 和 我們 的 官府 、 竟 把 他 解去 定了 死罪 、 釘在 十字架上 。 |
20 And how the chief priests and our rulers delivered him to be condemned to death, and have crucified him. |
21 但 我們 素來 所 盼望 要 贖 以色列 民 的 就是 他 。 不但如此 、 而且 這 事成 就 、 現在 已經 三天 了 。 |
21 But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done. |
22 再者 、 我們 中間 有 幾個 婦女 使 我們 驚奇 、 他們 清早 到了 墳墓 那裡 . |
22 Yea, and certain women also of our company made us astonished, which were early at the sepulchre; |
23 不見 他的 身體 、 就 回來 告訴 我們 說 、 看見 了 天使 顯現 、 說 他 活了 。 |
23 And when they found not his body, they came, saying, that they had also seen a vision of angels, which said that he was alive. |
24 又 有 我們 的 幾個 人 、 往 墳墓 那裡 去 、 所 遇見 的 、 正如 婦女們 所 說的 、 只是 沒有 看見 他 。 |
24 And certain of them which were with us went to the sepulchre, and found it even so as the women had said: but him they saw not. |
25 耶穌 對 他們 說 、 無知 的 人 哪 . 先知 所 說的 一切 話 、 你們的 心 、 信 得 太 遲鈍 了 。 |
25 Then he said unto them, O fools, and slow of heart to believe all that the prophets have spoken: |
26 基督 這樣 受害 、 又 進入 他的 榮耀 、 豈不是 應當 的 麼 。 |
26 Ought not Christ to have suffered these things, and to enter into his glory? |
27 於是 從 摩西 和 眾 先知 起 、 凡 經 上 所 指著 自己的 話 、 都 給 他們 講解 明白 了 。 |
27 And beginning at Moses and all the prophets, he expounded unto them in all the scriptures the things concerning himself. |
28 將近 他們 所 去 的 村子 、 耶穌 好像 還要 往前 行 。 |
28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. |
29 他們 卻 強留 他 說 、 時候 晚了 、 日頭 巳 經 平 西 了 、 請 你 同 我們 住下 罷 。 耶穌 就 進去 、 要 同 他們 住下 。 |
29 But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them. |
30 到了 坐席 的時候 、 耶穌 拿起 餅 來 、 祝 謝了 、 擘開 、 遞給 他們 。 |
30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread, and blessed it, and brake, and gave to them. |
31 他們的 眼睛 明亮 了 、 這 纔 認出 他 來 . 忽然 耶穌 不見了 。 |
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight. |
32 他們 彼此 說 、 在 路上 、 他 和 我們 說話 、 給 我們 講解 聖經 的時候 、 我們 的 心 豈不是 火熱 的 麼 。 |
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us, while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures? |
33 他們 就 立時 起身 、 回 耶路撒冷 去 、 正 遇見 十一個 使徒 、 和 他們的 同人 、 聚集 在 一處 . |
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven gathered together, and them that were with them, |
34 說 、 主 果然 復活 、 已經 現 給 西門 看了 。 |
34 Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. |
35 兩個 人 就 把 路上 所 遇見 、 和 擘 餅 的時候 怎麼 被 他們 認出 來 的 事 、 都 述說 了 一遍 。 |
35 And they told what things were done in the way, and how he was known of them in breaking of bread. |
36 正 說 這 話 的時候 、 那 穌 親自 站在 他們 當中 、 說 、 願 你們 平安 。 |
36 And as they thus spake, Jesus himself stood in the midst of them, and saith unto them, Peace be unto you. |
37 他們 卻 驚慌 害怕 、 以為 所 看見 的 是 魂 。 |
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. |
38 耶穌 說 、 你們 為甚麼 愁 煩 . 為甚麼 心裡 起疑 念 呢 。 |
38 And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? |
39 你們 看 我的 手 、 我的 腳 、 就 知道 實在 是 我 了 . 摸 我 看看 . 魂 無骨 無 肉 、 你們 看 我 是 有的 。 |
39 Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. |
40 說了 這 話 、 就 把手 和 腳 給 他們 看 。 |
40 And when he had thus spoken, he shewed them his hands and his feet. |
41 他們 正 喜 得 不敢 信 、 並且 希奇 、 耶穌 就 說 、 你們 這裡 有 甚麼 喫 的 沒有 。 |
41 And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? |
42 他們 便 給 他 一片 燒魚 。〔 有 古 卷 在 此 有 和 一塊 蜜 房 〕 |
42 And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. |
43 他 接過 來 、 在 他們 面前 喫 了 。 |
43 And he took it, and did eat before them. |
44 耶穌 對 他們 說 、 這 就是 我 從前 與 你們 同在 之 時 、 所 告訴 你們的 話 、 說 、 摩西 的 律法 、 先知 的 書 、 和詩 篇 上 所 記的 、 凡 指著 我的 話 、 都 必須 應驗 。 |
44 And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me. |
45 於是 耶穌 開 他們的 心竅 、 使 他們 能 明白 聖經 . |
45 Then opened he their understanding, that they might understand the scriptures, |
46 又 對 他們 說 、 照 經 上 所 寫的 、 基督 必 受害 、 第三 日 從 死 裡 復活 . |
46 And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day: |
47 並且 人 要 奉 他的 名 傳 悔改 赦罪 的 道 、 從 耶路撒冷 起 直 傳到 萬 邦 。 |
47 And that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. |
48 你們 就是 這些 事 的 見證 。 |
48 And ye are witnesses of these things. |
49 我 要 將 我 父 所 應許 的 降 在 你們 身上 . 你們 要 在 城裡 等候 、 直到 你們 領受 從 上頭 來 的 能力 。 |
49 And, behold, I send the promise of my Father upon you: but tarry ye in the city of Jerusalem, until ye be endued with power from on high. |
50 耶穌 領他 們 到 伯大尼 的 對面 、 就 舉手 給 他們 祝福 。 |
50 And he led them out as far as to Bethany, and he lifted up his hands, and blessed them. |
51 正 祝福 的時候 、 他 就 離開 他們 、 被 帶到 天上 去了 。 |
51 And it came to pass, while he blessed them, he was parted from them, and carried up into heaven. |
52 他們 就 拜 他 、 大大 的 歡喜 、 回 耶路撒冷 去 . |
52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy: |
53 常在 殿 裡 稱頌 神 。 |
53 And were continually in the temple, praising and blessing God. Amen. |