路加福音第九 章 |
Luke 9 |
1 耶穌 叫 齊 了 十二個 門徒 、 給 他們 能力 權柄 、 制伏 一切 的 鬼 、 醫治 各樣 的 病 。 |
1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases. |
2 又 差遣 他們 去 宣傳 神國 的 道 、 醫治 病人 。 |
2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
3 對 他們 說 、 行路 的時候 、 不要 帶 拐杖 、 和 口袋 、 不要 帶 食物 、 和 銀子 、 也 不要 帶 兩件 褂子 。 |
3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece. |
4 無論 進 那 一家 、 就 住在 那裡 、 也 從 那裡 起 行 。 |
4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart. |
5 凡 不 接待 你們的 、 你們 離開 那 城 的時候 、 要 把 腳上 的 塵土 跺 下去 、 見證 他們的 不是 。 |
5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them. |
6 門徒 就 出去 、 走遍 各 鄉 、 宣傳 福音 、 到處 治病 。 |
6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where. |
7 分封 的 王 希律 聽見 耶穌 所 作 的 一切事 、 就 游移 不定 . 因為 有人 說 、 是 約翰 從 死 裡 復活 . |
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead; |
8 又 有人 說 、 是 以利亞 顯現 . 還有 人 說 、 是 古時 的 一個 先知 又 活了 。 |
8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again. |
9 希律 說 、 約翰 我 已經 斬 了 、 這 卻是 甚麼 人 、 我 竟 聽見 他 這樣 的 事 呢 、 就 想要 見 他 。 |
9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him. |
10 使徒 回來 、 將 所 作 的 事 告訴 耶穌 . 耶穌 就 帶 他們 暗暗 的 離開 那裡 、 往 一座 城 去 、 那 城 名叫 伯賽大 。 |
10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida. |
11 但 眾人 知道 了 、 就 跟著 他 去 . 耶穌 便 接待 他們 、 對 他們 講論 神國 的 道 、 醫治 那些 需 醫 的 人 。 |
11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing. |
12 日頭 快要 平 西 、 十二個 門徒 來 對 他 說 、 請 叫 眾人 散開 、 他們 好 往 四面 鄉村 裡 去 借宿 找 喫 的 . 因為 我們 這裡 是 野地 。 |
12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place. |
13 耶穌 說 、 你們 給 他們 喫 罷 。 門徒 說 、 我們 不過 有 五個 餅 、 兩條 魚 . 若不 為 去 這 許多 人 買 食物 就 不 彀 。 |
13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people. |
14 那時 、 人數 約 有 五千 。 耶穌 對 門徒 說 、 叫 他們 一排 一排 的 坐下 、 每排 大約 五十個 人 。 |
14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company. |
15 門徒 就 如此 行 、 叫 眾人 都 坐下 。 |
15 And they did so, and made them all sit down. |
16 耶穌 拿著 這 五個 餅 、 兩條 魚 、 望著 天祝 福 、 擘開 、 遞給 門徒 擺在 眾人 面前 。 |
16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude. |
17 他們 就 喫 、 並且 都 喫 飽 了 . 把 剩下 的 零碎 收拾 起來 、 裝滿 了 十二 籃子 。 |
17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets. |
18 耶穌 自己 禱告 的時候 、 門徒 也 同 他 在那裡 . 耶穌 問 他們 說 、 眾人 說 我 是 誰 。 |
18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am? |
19 他們 說 、 有人 說是 施洗 的 約翰 . 有人 說是 以利亞 . 還有 人 說 、 是 古時 的 一個 先知 又 活了 。 |
19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again. |
20 耶穌 說 、 你 門 說 我 是 誰 。 彼得 回答說 、 是 神 所 立 的 基督 。 |
20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God. |
21 耶穌 切切 的 囑咐 他們 、 不可 將 這 事 告訴 人 . |
21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing; |
22 又 說 、 人子 必須 受 許多 的 苦 、 被 長老 、 祭司長 和 文士 棄絕 、 並且 被 殺 、 第三 日 復活 。 |
22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day. |
23 耶穌 又 對 眾人 說 、 若有 人 要 跟從 我 、 就 當 捨 己 、 天天 背起 他的 十字架 來 、 跟從 我 . |
23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me. |
24 因為 凡 要 救 自己 生命 的 、〔 生命 或 作 靈魂 下同 〕 必 喪 掉 生命 . 凡 為 我 喪 掉 生命 的 、 必 救了 生命 。 |
24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it. |
25 人 若 賺得 全世界 、 卻 喪 了 自己 、 賠上 自己 、 有 甚麼 益處 呢 。 |
25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away? |
26 凡 把 我 和 我的 道 當作 可恥 的 、 人子 在 自己的 榮耀 裡 、 並 天父 與 聖 天使 的 榮耀 裡 、 降臨 的時候 、 也 要 把 那人 當作 可恥 的 。 |
26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels. |
27 我 實在 告訴 你們 、 站在 這裡 的 、 有人 在 沒 嘗 死 味 以前 、 必 看見 神 的 國 。 |
27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God. |
28 說了 這 話 以後 、 約 有 八天 、 耶穌 帶著 彼得 、 約翰 、 雅各 、 上山 去 禱告 。 |
28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray. |
29 正 禱告 的時候 、 他的 面貌 就 改變 了 、 衣服 潔白 放光 。 |
29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering. |
30 忽然 有 摩西 以利亞 兩個 人 、 同 耶穌 說話 . |
30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias: |
31 他們 在 榮光 裡 顯現 、 談論 耶穌 去世 的 事 、 就是 他 在 耶路撒冷 將 要 成 的 事 。 |
31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem. |
32 彼得 和 他的 同伴 都 打盹 、 既 清醒 了 、 就 看見 耶穌 的 榮光 、 並 同 他 站著 的 那 兩個 人 。 |
32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him. |
33 二人 正要 和 耶穌 分離 的時候 、 彼得 對 耶穌 說 、 夫子 、 我們 在這裡 真好 、 可以 搭 三 座 棚 、 一座 為 你 、 一座 為 摩西 、 一座 為 以利亞 . 他 卻 不知道 所 說的 是 甚麼 。 |
33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said. |
34 說 這 話 的時候 、 有 一朵 雲彩 來 遮蓋 他們 . 他們 進入 雲彩 裡 就 懼怕 。 |
34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud. |
35 有聲 音 從 雲彩 裡 出來 、 說 、 這 是 我的 兒子 、 我 所 揀選 的 、〔 有 古 卷 作 這 是 我的愛子 〕 你們 要 聽 他 。 |
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him. |
36 聲音 住了 、 只 見 耶穌 一人 在那裡 。 當 那些 日子 、 門徒 不 題 所 看見 的 事 、 一樣 也 不 告訴 人 。 |
36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen. |
37 第二天 、 他們 下了 山 、 就 有 許多 人 迎見 耶穌 。 |
37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him. |
38 其中 有 一人 喊叫 說 、 夫子 、 求 你 看顧 我的 兒子 、 因為 他 是 我的 獨生子 。 |
38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child. |
39 他 被 鬼 抓住 、 就 忽然 喊叫 . 鬼 又 叫 他 抽 瘋 、 口中 流 沬 、 並且 重重 的 傷害 他 、 難以 離開 他 。 |
39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him. |
40 我 求過 你的 門徒 、 把 鬼 趕出去 、 他 門 卻是 不能 。 |
40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not. |
41 耶穌 說 、 噯 、 這 又 不信 又 悖 謬 的 世代 阿 、 我 在 你們 這裡 、 忍耐 你們 、 要 到 幾時 呢 . 將 你的 兒子 帶到 這裡 來 罷 。 |
41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither. |
42 正 來 的時候 、 鬼 把 他 摔倒 、 叫 他 重重 的 抽 瘋 。 耶穌 就 斥責 那 污 鬼 、 把 孩子 治好 、 交給 他 父親 。 |
42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father. |
43 眾人 都 詫異 神 的 大能 。〔 大能 或 作威 榮 〕 耶穌 所 作 的 一切事 、 眾人 正 希奇 的時候 、 耶穌 對 門徒 說 、 |
43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples, |
44 你們 要 把 這些 話 存在 耳 中 . 因為 人子 將 要 被 交 在 人手 裡 。 |
44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men. |
45 他們 不明白 這 話 、 意思 乃是 隱藏 的 、 叫 他們 不能 明白 、 他們 也 不敢 問這 話 的 意思 。 |
45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying. |
46 門徒 中間 起了 議論 、 誰將 為 大 。 |
46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest. |
47 耶穌 看出 他們 心中 的 議論 、 就 領 一個 小孩子 來 、 叫 他 站在 自己 旁邊 、 |
47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him, |
48 對 他們 說 、 凡 為 我 名 接待 這 小孩子 的 、 就是 接待 我 . 凡 接待 我的 、 就是 接待 那 差 我 來 的 . 你們 中間 最小 的 、 他 便 為 大 。 |
48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great. |
49 約翰 說 、 夫子 、 我們 看見 一個 人 奉 你的 名 趕 鬼 、 我們 就 禁止 他 . 因為 他 不 與 我們 一同 跟從 你 。 |
49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us. |
50 耶穌 說 、 不要 禁止 他 . 因為 不敵 擋 你們的 、 就是 幫助 你們的 。 |
50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us. |
51 耶穌 被 接上 升 的 日子 將 到 、 他 就 定 意向 耶路撒冷 去 、 |
51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem, |
52 便 打發 使者 在 他 前頭 走 . 他們 到了 撒瑪利亞 的 一個 村 莊 、 要 為 他 豫備 。 |
52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him. |
53 那裡 的 人 不 接待 他 、 因 他 面向 耶路撒冷 去 。 |
53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem. |
54 他的 門徒 、 雅各 、 約翰 、 看見 了 、 就 說 、 主 阿 、 你 要 我們 吩咐 火 從 天上 降下 來 、 燒 滅 他們 、 像 以利亞 所 作 的 麼 。〔 有 古 卷 無 像 以利亞 所 作 的 數字 〕 |
54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did? |
55 耶穌 轉身 責備 兩個 們 徒 說 、 你們的 心 如何 、 你們 並 不知道 。 |
55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. |
56 人子 來 不是 要 滅 人 的 性命 、〔 性命 或 作 靈魂 下同 〕 是 要 救人 的 性命 . 說著 就 往 別的 村 莊 去了 。〔 有 古 卷 只有 五十五 節 首句 五十六 節 末 句 〕 |
56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village. |
57 他們 走路 的時候 、 有 一個 人 對 耶穌 說 、 你 無論 往那裡 去 、 我 要 跟從 你 。 |
57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest. |
58 耶穌 說 、 狐狸 有 洞 、 天空 的 飛鳥 有 窩 、 只是 人子 沒有 枕頭 的 地方 。 |
58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head. |
59 又 對 一個 人 說 、 跟從 我 來 . 那人 說 、 主 、 容 我 先 回去 埋葬 我的 父親 。 |
59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father. |
60 耶穌 說 、 任憑 死人 埋葬 他們的 死人 . 你 只 管 去 傳揚 神國 的 道 。 |
60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God. |
61 又 有 一人 說 、 主 、 我 要 跟從 你 . 但 容 我 先 去 辭別 我家 裡 的 人 。 |
61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house. |
62 耶穌 說 、 手扶 著 犁 向後 看的 、 不配 進 神 的 國 。 |
62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God. |