jiāyīnjiǔ zhāng Luke 9
1 jiào le shíèrge méngěi men néng quánbǐngzhì qiè de guǐzhì yàng de bìng 1 Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
2 yòu chāiqiǎn men xuānchuán shénguó de dàozhì bìngrén 2 And he sent them to preach the kingdom of God, and to heal the sick.
3 duì men shuōxíng deshíhòuyào dài guǎizhàng kǒudàiyào dài shí yínzi yào dài liǎngjiàn guà 3 And he said unto them, Take nothing for your journey, neither staves, nor scrip, neither bread, neither money; neither have two coats apiece.
4 lùn jìn jiājiù zhùzài li cóng li xíng 4 And whatsoever house ye enter into, there abide, and thence depart.
5 fán jiēdài mendemen kāi chéng deshíhòuyào jiǎoshàng de chén duò xiàqujiànzhèng mende shì 5 And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
6 mén jiù chūzǒubiàn xiāngxuānchuán yīndàochù zhìbìng 6 And they departed, and went through the towns, preaching the gospel, and healing every where.
7 fēnfēng de wáng tīngjiàn suǒ zuò de qièshìjiù yóu dìngyīnwèi yǒurén shuōshì yuēhàn cóng huó 7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by him: and he was perplexed, because that it was said of some, that John was risen from the dead;
8 yòu yǒurén shuōshì xiǎnxiànháiyǒu rén shuōshì shí de ge xiānzhī yòu huóle 8 And of some, that Elias had appeared; and of others, that one of the old prophets was risen again.
9 shuōyuēhàn jīng zhǎn lezhè quèshì shénme rén jìng tīngjiàn zhèyàng de shì nejiù xiǎngyào jiàn 9 And Herod said, John have I beheaded: but who is this, of whom I hear such things? And he desired to see him.
10 使shǐ huílaijiāng suǒ zuò de shì gàosu jiù dài men ànàn de kāi liwǎng zuò chéng chéng míngjiào bǎisài 10 And the apostles, when they were returned, told him all that they had done. And he took them, and went aside privately into a desert place belonging to the city called Bethsaida.
11 dàn zhòngrén zhīdao lejiù gēnzhe 便biàn jiēdài menduì men jiǎnglùn shénguó de dàozhì xiē de rén 11 And the people, when they knew it, followed him: and he received them, and spake unto them of the kingdom of God, and healed them that had need of healing.
12 tóu kuàiyào píng 西shíèrge mén lái duì shuōqǐng jiào zhòngrén sànkāimen hǎo wǎng miàn xiāngcūn jiè宿 zhǎo chī deyīnwèi men zhè shì 12 And when the day began to wear away, then came the twelve, and said unto him, Send the multitude away, that they may go into the towns and country round about, and lodge, and get victuals: for we are here in a desert place.
13 shuōmen gěi men chī mén shuōmen guò yǒu ge bǐngliǎngtiáo ruò wèi zhè duō rén mǎi shí jiù gòu 13 But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
14 shírénshù yuē yǒu qiān duì mén shuōjiào men pái pái de zuòxiaměipái yuē shíge rén 14 For they were about five thousand men. And he said to his disciples, Make them sit down by fifties in a company.
15 mén jiù xíngjiào zhòngrén dōu zuòxia 15 And they did so, and made them all sit down.
16 zhe zhè ge bǐngliǎngtiáo wàngzhe tiānzhù bāikāigěi mén bǎizài zhòngrén miànqián 16 Then he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed them, and brake, and gave to the disciples to set before the multitude.
17 men jiù chībìngqiě dōu chī bǎo le shèngxià de língsuì shōushi laizhuāng滿mǎn le shíèr lánzi 17 And they did eat, and were all filled: and there was taken up of fragments that remained to them twelve baskets.
18 dǎogào deshíhòumén tóng zài wèn men shuōzhòngrén shuō shì shéi 18 And it came to pass, as he was alone praying, his disciples were with him: and he asked them, saying, Whom say the people that I am?
19 men shuōyǒurén shuōshì shī de yuēhànyǒurén shuōshì háiyǒu rén shuōshì shí de ge xiānzhī yòu huóle 19 They answering said, John the Baptist; but some say, Elias; and others say, that one of the old prophets is risen again.
20 shuō mén shuō shì shéi huíshuōshì shén suǒ de 20 He said unto them, But whom say ye that I am? Peter answering said, The Christ of God.
21 qièqiè de zhǔ men jiāng zhè shì gàosu rén 21 And he straitly charged them, and commanded them to tell no man that thing;
22 yòu shuōrén shòu duō de bèi zhǎnglǎozhǎng wénshì juébìngqiě bèi shāsān huó 22 Saying, The Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders and chief priests and scribes, and be slain, and be raised the third day.
23 yòu duì zhòngrén shuōruòyǒu rén yào gēncóng jiù dāng shě tiāntiān bèi de shíjià láigēncóng 23 And he said to them all, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross daily, and follow me.
24 yīnwèi fán yào jiù shēngmìng de 、〔 shēngmìng huò zuò línghún xiàtóng sàng diào shēngmìngfán wèi sàng diào shēngmìng de jiùle shēngmìng 24 For whosoever will save his life shall lose it: but whosoever will lose his life for my sake, the same shall save it.
25 rén ruò zhuàn quánshìjièquè sàng le péishàng yǒu shénme chù ne 25 For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
26 fán de dào dàngzuò chǐ derén zài de róng耀yào bìng tiān shèng tiān使shǐ de róng耀yào jiànglín deshíhòu yào rén dàngzuò chǐ de 26 For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and in his Father's, and of the holy angels.
27 shízài gàosu menzhànzài zhè deyǒurén zài méi cháng wèi qián kànjiàn shén de guó 27 But I tell you of a truth, there be some standing here, which shall not taste of death, till they see the kingdom of God.
28 shuōle zhè huà hòuyuē yǒu tiān dàizhe yuēhànshàngshān dǎogào 28 And it came to pass about an eight days after these sayings, he took Peter and John and James, and went up into a mountain to pray.
29 zhèng dǎogào deshíhòude miànmào jiù gǎibiàn lefu jiébái fàngguāng 29 And as he prayed, the fashion of his countenance was altered, and his raiment was white and glistering.
30 rán yǒu 西 liǎngge réntóng shuōhuà 30 And, behold, there talked with him two men, which were Moses and Elias:
31 men zài róngguāng xiǎnxiàntánlùn shì de shìjiùshì zài lěng jiāng yào chéng de shì 31 Who appeared in glory, and spake of his decease which he should accomplish at Jerusalem.
32 de tóngbàn dōu dùn qīngxǐng lejiù kànjiàn de róngguāngbìng tóng zhànzhe de liǎngge rén 32 But Peter and they that were with him were heavy with sleep: and when they were awake, they saw his glory, and the two men that stood with him.
33 èrrén zhèngyào fēn deshíhòu duì shuōmen zàizhè zhēnhǎo sān zuò péngzuò wèi zuò wèi 西zuò wèi què zhīdào suǒ shuōde shì shénme 33 And it came to pass, as they departed from him, Peter said unto Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias: not knowing what he said.
34 shuō zhè huà deshíhòuyǒu duǒ yúncǎi lái zhēgài menmen jìn yúncǎi jiù 34 While he thus spake, there came a cloud, and overshadowed them: and they feared as they entered into the cloud.
35 yǒushēng yīn cóng yúncǎi chūlaishuōzhè shì de érzi suǒ jiǎnxuǎn de 、〔 yǒu juǎn zuò zhè shì deàimen yào tīng 35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.
36 shēngyīn zhùlezhǐ jiàn rén zàidāng xiē zimén suǒ kànjiàn de shìyàng gàosu rén 36 And when the voice was past, Jesus was found alone. And they kept it close, and told no man in those days any of those things which they had seen.
37 èrtiānmen xiàle shānjiù yǒu duō rén yíngjiàn 37 And it came to pass, that on the next day, when they were come down from the hill, much people met him.
38 zhōng yǒu rén hǎnjiào shuōqiú kàn de érziyīnwèi shì de shēng 38 And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
39 bèi guǐ zhuāzhùjiù rán hǎnjiàoguǐ yòu jiào chōu fēngkǒuzhōng liú mèibìngqiě chóngchóng de shānghài nán kāi 39 And, lo, a spirit taketh him, and he suddenly crieth out; and it teareth him that he foameth again, and bruising him hardly departeth from him.
40 qiúguò de mén guǐ gānchū mén quèshì néng 40 And I besought thy disciples to cast him out; and they could not.
41 shuōǎizhè yòu xìn yòu bèi miù de shìdài ā zài men zhèrěnnài menyào dào shí nejiāng de érzi dàidào zhè lái 41 And Jesus answering said, O faithless and perverse generation, how long shall I be with you, and suffer you? Bring thy son hither.
42 zhèng lái deshíhòuguǐ shuāidǎojiào chóngchóng de chōu fēng jiù chì guǐ háizi zhìhǎojiāogěi qin 42 And as he was yet a coming, the devil threw him down, and tare him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the child, and delivered him again to his father.
43 zhòngrén dōu chà shén de néng 。〔 néng huò zuòwēi róng suǒ zuò de qièshìzhòngrén zhèng deshíhòu duì mén shuō 43 And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
44 men yào zhèxie huà cúnzài ěr zhōngyīnwèi rén jiāng yào bèi jiāo zài rénshǒu 44 Let these sayings sink down into your ears: for the Son of man shall be delivered into the hands of men.
45 men míngbái zhè huàsi nǎishì yǐncáng dejiào men néng míngbaimen gǎn wènzhè huà de si 45 But they understood not this saying, and it was hid from them, that they perceived it not: and they feared to ask him of that saying.
46 mén zhōngjiān le lùnshéijiāng wèi 46 Then there arose a reasoning among them, which of them should be greatest.
47 kànchū men xīnzhōng de lùnjiù lǐng ge xiǎohái láijiào zhànzài pángbiān 47 And Jesus, perceiving the thought of their heart, took a child, and set him by him,
48 duì men shuōfán wèi míng jiēdài zhè xiǎohái dejiùshì jiēdài fán jiēdài dejiùshì jiēdài chāi lái demen zhōngjiān zuìxiǎo de 便biàn wèi 48 And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
49 yuēhàn shuōmen kànjiàn ge rén fèng de míng gǎn guǐmen jiù jìnzhǐ yīnwèi men tóng gēncóng 49 And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
50 shuōyào jìnzhǐ yīnwèi dǎng mendejiùshì bāngzhù mende 50 And Jesus said unto him, Forbid him not: for he that is not against us is for us.
51 bèi jiēshàng shēng de zi jiāng dào jiù dìng xiàng lěng 51 And it came to pass, when the time was come that he should be received up, he stedfastly set his face to go to Jerusalem,
52 便biàn 使shǐzhě zài qiántóu zǒumen dàole de ge cūn zhuāngyào wèi bèi 52 And sent messengers before his face: and they went, and entered into a village of the Samaritans, to make ready for him.
53 li de rén jiēdài yīn miànxiàng lěng 53 And they did not receive him, because his face was as though he would go to Jerusalem.
54 de ményuēhànkànjiàn lejiù shuōzhǔ ā yào men fēn huǒ cóng tiānshàng jiàngxià láishāo miè menxiàng suǒ zuò de me 。〔 yǒu juǎn xiàng suǒ zuò de shù 54 And when his disciples James and John saw this, they said, Lord, wilt thou that we command fire to come down from heaven, and consume them, even as Elias did?
55 zhuǎnshēn bèi liǎngge men shuōmende xīn men bìng zhīdào 55 But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of.
56 rén lái shì yào miè rén de xìngmìng 、〔 xìngmìng huò zuò línghún xiàtóngshì yào jiùrén de xìngmìngshuōzhe jiù wǎng biéde cūn zhuāng le 。〔 yǒu juǎn zhǐyǒu shí jié shǒu shíliù jié 56 For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.
57 men zǒu deshíhòuyǒu ge rén duì shuō lùn wǎng yào gēncóng 57 And it came to pass, that, as they went in the way, a certain man said unto him, Lord, I will follow thee whithersoever thou goest.
58 shuō yǒu dòngtiānkōng de fēiniǎo yǒu zhǐshì rén méiyǒu zhěntou de fang 58 And Jesus said unto him, Foxes have holes, and birds of the air have nests; but the Son of man hath not where to lay his head.
59 yòu duì ge rén shuōgēncóng láirén shuōzhǔróng xiān huíqu máizàng de qin 59 And he said unto another, Follow me. But he said, Lord, suffer me first to go and bury my father.
60 shuōrènpíng rén máizàng mende rén zhǐ guǎn chuányáng shénguó de dào 60 Jesus said unto him, Let the dead bury their dead: but go thou and preach the kingdom of God.
61 yòu yǒu rén shuōzhǔ yào gēncóng dàn róng xiān bié jiā de rén 61 And another also said, Lord, I will follow thee; but let me first go bid them farewell, which are at home at my house.
62 shuōshǒu zhe xiànghòu kàndepèi jìn shén de guó 62 And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.