yīnzhāng Mark 1
1 shén de érzi yīn de tóu 1 The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God;
2 zhèng xiānzhī sàishū shàng zhe shuō 、〔 yǒu juǎn sài sān 〕『 kàn yào chāiqiǎn de 使shǐzhě zài qiánmianbèi dào 2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
3 zài kuàng yǒurén shēng hǎnzhe shuōbèi zhǔ de dàoxiū zhí de 。』 3 The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.
4 zhào zhè huàyuēhàn lái lezài kuàng shīchuán huǐgǎi de 使shǐ zuì shè 4 John did baptize in the wilderness, and preach the baptism of repentance for the remission of sins.
5 yóutài quán lěng de réndōu chū dào yuēhàn lichéngrèn mende zuìzài yuēdàn shòu de 5 And there went out unto him all the land of Judaea, and they of Jerusalem, and were all baptized of him in the river of Jordan, confessing their sins.
6 yuēhàn 穿chuān luòtuo máo de fuyāo shù dàichī de shì huángchóng 6 And John was clothed with camel's hair, and with a girdle of a skin about his loins; and he did eat locusts and wild honey;
7 chuándào shuōyǒu wèi zài hòu lái denéng gèng jiùshì wānyāo gěi jiě xiédài shì pèi de 7 And preached, saying, There cometh one mightier than I after me, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 shì yòng shuǐ gěi men shī quèyào yòng shènglíng gěi men shī 8 I indeed have baptized you with water: but he shall baptize you with the Holy Ghost.
9 shí cóng jiā de láizài yuēdàn shòule yuēhàn de 9 And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in Jordan.
10 cóng shuǐ shàngláijiù kànjiàn tiān lièkāi leshènglíng fǎng彿 鴿jiàng zài shēnshàng 10 And straightway coming up out of the water, he saw the heavens opened, and the Spirit like a dove descending upon him:
11 yòu yǒushēng yīn cóng tiānshàng láishuō shì deài yuè 11 And there came a voice from heaven, saying, Thou art my beloved Son, in whom I am well pleased.
12 shènglíng jiù cuī dào kuàng 12 And immediately the Spirit driveth him into the wilderness.
13 zài kuàng shí tiān shòu dàn de shìtànbìng shòu tóngzài chùqiěyǒu tiān使shǐ lái hòu 13 And he was there in the wilderness forty days, tempted of Satan; and was with the wild beasts; and the angels ministered unto him.
14 yuēhàn xià jiān hòu láidào jiāxuānchuán shén de yīn 14 Now after that John was put in prison, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God,
15 shuō 滿mǎnleshén de guó jìn lemen dāng huǐgǎixìn yīn 15 And saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe the gospel.
16 shùnzhe jiā de hǎibiān zǒukànjiàn 西mén 西mén de xiōng ānlièzài hǎi wǎngmen běn shì de 16 Now as he walked by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother casting a net into the sea: for they were fishers.
17 duì men shuōlái gēncóng yào jiào men rén yàng 17 And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 men jiù shě le wǎnggēncóng le 18 And straightway they forsook their nets, and followed him.
19 shāo wǎngqián zǒuyòu jiàn 西tài de érzi de xiōng yuēhànzài chuánshàng wǎng 19 And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
20 suí zhāo menmen jiù qin 西tài gōng rén liúzài chuánshànggēncóng le 20 And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
21 dàole jiājiā nóng jiù zài ān jìnle huìtáng jiàoxun rén 21 And they went into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue, and taught.
22 zhòngrén hěn de jiàoxunyīnwèi jiàoxun menzhèngxiàng yǒuquánbǐng de rénxiàng wénshì 22 And they were astonished at his doctrine: for he taught them as one that had authority, and not as the scribes.
23 zài huìtáng yǒu ge rénbèi guǐ zhe hǎnjiào shuō 23 And there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 rén men yǒu shénme xiānggān lái miè men me zhīdao shì shéinǎishì shén de shèngzhě 24 Saying, Let us alone; what have we to do with thee, thou Jesus of Nazareth? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 bèi shuōyào zuòshēngcóng zhè rénshēn shàng chūlai 25 And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 guǐjiào rén chōu le zhèn fēngshēng hǎnjiàojiù chūlai le 26 And when the unclean spirit had torn him, and cried with a loud voice, he came out of him.
27 zhòngrén dōu jīngzhì duì wèn shuōzhè shì shénme shìshì ge xīndào ā yòng quánbǐng fēn guǐlián guǐ tīngcóng le 27 And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What thing is this? what new doctrine is this? for with authority commandeth he even the unclean spirits, and they do obey him.
28 de míngshēngjiù chuánbiàn le jiā de fāng 28 And immediately his fame spread abroad throughout all the region round about Galilee.
29 men chū huìtángjiù tóngzhe yuēhànjìnle 西mén ānliè de jiā 29 And forthwith, when they were come out of the synagogue, they entered into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 西mén de yuèzhèng hài bìng tǎngzhejiù yǒurén gàosu 30 But Simon's wife's mother lay sick of a fever, and anon they tell him of her.
31 jìn qián zhe de shǒu lai jiù 退tuì le jiù shì men 31 And he came and took her by the hand, and lifted her up; and immediately the fever left her, and she ministered unto them.
32 tiān wǎn luò deshíhòuyǒurén dàizhe qiè hàibìng de bèi guǐ deláidào gēnqián 32 And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
33 chéng de rén dōu zài ménqián 33 And all the city was gathered together at the door.
34 zhìhǎo le duō hài yàng bìngde rényòu gǎnchū duō guǐ guǐshuō huàyīnwèi guǐ rènshi 34 And he healed many that were sick of divers diseases, and cast out many devils; and suffered not the devils to speak, because they knew him.
35 zǎochéntiān wèi liàngde shíhòu laidào kuàng fang zài dǎogào 35 And in the morning, rising up a great while before day, he went out, and departed into a solitary place, and there prayed.
36 西mén tóngbàn zhuī le 36 And Simon and they that were with him followed after him.
37 jiàn le jiù duì men shuōzhòngrén dōu zhǎo 37 And when they had found him, they said unto him, All men seek for thee.
38 duì men shuōmen wǎng biéchù dào línjìn de xiāngcūn hǎozài li chuándàoyīnwèi shì wèi zhè shìchū lái de 38 And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
39 shì zài jiā quánjìnle huìtángchuándào gǎn guǐ 39 And he preached in their synagogues throughout all Galilee, and cast out devils.
40 yǒu ge zhǎng fēng delái qiú xiàng guìxià shuō ruò kěn néng jiào jiéjìng le 40 And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 dòngle xīnjiù shēnshǒu shuō kěn jiéjìng le 41 And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
42 fēng shí kāi jiù jiéjìng le 42 And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
43 yán yán de zhǔ jiù zǒu 43 And he straitly charged him, and forthwith sent him away;
44 duì shuō yào jǐnshènshénme huà dōu gàosu rénzhǐ yào shēn gěi chákànyòu yīnwèi jiéjìng lexiànshàng 西 suǒ fēn de duì zhòngrén zuòzhèng 44 And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 rén chūdǎo shuō duō dehuà zhèjiàn shì chuányáng kāilejiào hòu zài míngmíng de jìnchéngzhǐhǎo zàiwài biān kuàng fangrén cóng chù dōu jiù le lái 45 But he went out, and began to publish it much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.