yīnshí zhāng Mark 10
1 cóng li shēnláidào yóutài de jìngjièbìng yuēdàn wàizhòngrén yòu dào li yòu zhàocháng jiàoxun men 1 And he arose from thence, and cometh into the coasts of Judaea by the farther side of Jordan: and the people resort unto him again; and, as he was wont, he taught them again.
2 yǒu sàirén lái wèn shuōrén xiū si yào shìtàn 2 And the Pharisees came to him, and asked him, Is it lawful for a man to put away his wife? tempting him.
3 huíshuō西 fēn mende shì shénme 3 And he answered and said unto them, What did Moses command you?
4 men shuō西 rén xiěle xiūshū 便biàn xiū 4 And they said, Moses suffered to write a bill of divorcement, and to put her away.
5 shuō西 yīnwèi mende xīn yìngsuǒ xiě zhètiáo gěi men 5 And Jesus answered and said unto them, For the hardness of your heart he wrote you this precept.
6 dàn cóng chū chuàngzào deshíhòushén zào rén shì zào nán zào 6 But from the beginning of the creation God made them male and female.
7 yīn rén yào kāi zi liánèrrén chéngwéi 7 For this cause shall a man leave his father and mother, and cleave to his wife;
8 rán zài shì liǎngge rénnǎishì de le 8 And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
9 suǒ shén pèi derén fēnkāi 9 What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
10 dàole mén jiù wèn zhè shì 10 And in the house his disciples asked him again of the same matter.
11 duì men shuōfán xiū lìng dejiùshì fàn jiānyín de zi 11 And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
12 zi ruò zhàngfu lìng jià shì fàn jiānyín le 12 And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
13 yǒurén dàizhe xiǎohái lái jiàn yào menmén 便biàn bèi xiē rén 13 And they brought young children to him, that he should touch them: and his disciples rebuked those that brought them.
14 kànjiàn jiù nǎoduì mén shuōràng xiǎohái dào zhè láiyào jìnzhǐ menyīnwèi zài shénguó dezhèngshì zhèyàng de rén 14 But when Jesus saw it, he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
15 shízài gàosu menfán yào chéngshòu shénguó deruò xiàng xiǎoháiduàn néng jìn 15 Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
16 shì bàozhe xiǎoháigěi men ànshǒuwèi men zhù 16 And he took them up in his arms, put his hands upon them, and blessed them.
17 chūlai xíng deshíhòuyǒu ge rén pǎoláiguìzài miànqián wèn shuōliángshàn de dàngzuò shénme shìcái chéngshòu yǒngshēng 17 And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
18 duì shuō wèishénme chēng shì liángshàn dechúle shén wèi zhīwàizài méiyǒu liángshàn de 18 And Jesus said unto him, Why callest thou me good? there is none good but one, that is, God.
19 jièmìng shì xiǎode de shārén jiānyín tōudào zuòjiǎ jiànzhèng kuī réndāng xiàojìng 19 Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
20 duì shuōzhè qiè cóngxiǎo dōu zūnshǒu le 20 And he answered and said unto him, Master, all these have I observed from my youth.
21 kànzhe jiù ài duì shuō hái quēshǎo jiàn biànmài suǒyǒu defēngěi qióngrénjiù yǒu cáibǎo zài tiānshàng háiyào lái gēncóng 21 Then Jesus beholding him loved him, and said unto him, One thing thou lackest: go thy way, sell whatsoever thou hast, and give to the poor, and thou shalt have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
22 tīngjiàn zhè huàliǎnshàng jiù biànleyōu yōuchóu chóu de zǒuleyīnwèi de chǎn hěnduō 22 And he was sad at that saying, and went away grieved: for he had great possessions.
23 zhōuwéi kànduì mén shuōyǒuqián cái de rén jìn shén de guóshì děng de nán 23 And Jesus looked round about, and saith unto his disciples, How hardly shall they that have riches enter into the kingdom of God!
24 mén de huà yòu duì men shuōxiǎokào qiáncái de rén jìn shén de guóshì děng de nán 24 And the disciples were astonished at his words. But Jesus answereth again, and saith unto them, Children, how hard is it for them that trust in riches to enter into the kingdom of God!
25 luòtuo 穿chuānguò zhēn de yǎn cáizhǔ jìn shén de guóhái róng ne 25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
26 mén jiù fēnwài duì shuōzhèyàng shéi néng jiù ne 26 And they were astonished out of measure, saying among themselves, Who then can be saved?
27 kànzhe men shuōzài rén shì néngzài shén què rányīnwèi shén fánshì dōu néng 27 And Jesus looking upon them saith, With men it is impossible, but not with God: for with God all things are possible.
28 jiù duì shuōkànmen jīng piěxià suǒyǒu de gēncóng le 28 Then Peter began to say unto him, Lo, we have left all, and have followed thee.
29 shuō shízài gàosu menrénwèi yīnpiěxià fánghuòshì xiōngjiěmèiértián 29 And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
30 méiyǒu zài jīnshì bǎibèi dejiùshì fángxiōngjiěmèiqīnértiánbìngqiě yào shòu zài láishì děi yǒngshēng 30 But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
31 ránér yǒu duō zàiqián de jiāng yào zàihòuzàihòu dejiāng yào zàiqián 31 But many that are first shall be last; and the last first.
32 men xíng shàng lěng zàiqiántóu zǒumén jiù gēncóng de rén hài yòu jiàoguò shíèrge mén lái jiāng yào zāo de shìgàosu men shuō 32 And they were in the way going up to Jerusalem; and Jesus went before them: and they were amazed; and as they followed, they were afraid. And he took again the twelve, and began to tell them what things should happen unto him,
33 kànmen shàng lěng rén jiāng yào bèi jiāogěi zhǎng wénshìmen yào dìng zuìjiāogěi wàibāngrén 33 Saying, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests, and unto the scribes; and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles:
34 men yào nòng tuò zài liǎnshàngbiān shāhài guòle sāntiān yào huó 34 And they shall mock him, and shall scourge him, and shall spit upon him, and shall kill him: and the third day he shall rise again.
35 西tài de érzi yuēhàn jìn qiánláiduì shuōmen lùn qiú shénmeyuàn gěi men zuò 35 And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
36 shuōyào gěi men zuò shénme 36 And he said unto them, What would ye that I should do for you?
37 men shuō men zài de róng耀yào ge zuòzài yòubiānge zuòzài zuǒbiān 37 They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
38 shuōmen zhīdào suǒqiú de shì shénme suǒ de bēimen néng me suǒ shòu de men néng shòu me 38 But Jesus said unto them, Ye know not what ye ask: can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with?
39 men shuōmen néng shuō suǒ de bēimen yào suǒ shòu de men yào shòu 39 And they said unto him, We can. And Jesus said unto them, Ye shall indeed drink of the cup that I drink of; and with the baptism that I am baptized withal shall ye be baptized:
40 zhǐshì zuòzài de zuǒyòushì denǎishì wèi shéi bèi dejiù gěi shéi 40 But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but it shall be given to them for whom it is prepared.
41 shíge mén tīngjiànjiù nǎo yuēhàn 41 And when the ten heard it, they began to be much displeased with James and John.
42 jiào men lái duì men shuōmen zhīdaowàibāngrén yǒu zūnwèi jūnwáng dezhì menyǒu chén cāo quán guǎnshù men 42 But Jesus called them to him, and saith unto them, Ye know that they which are accounted to rule over the Gentiles exercise lordship over them; and their great ones exercise authority upon them.
43 zhǐshì zài men zhōngjiānshì zhèyàngmen zhōngjiānshéi yuànwèi jiù zuò mende yòngrén 43 But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
44 zài men zhōngjiānshéi yuànwèi shǒujiù zuò zhòngrén de rén 44 And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
45 yīnwèi rén láibìng shì yào shòurén de shìnǎishì yào shì rénbìngqiě yào shěmìngzuò duōrén de shú jià 45 For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
46 dàole tóng mén bìng duō rén chū deshíhòuyǒu ge tǎofàn de xiāzishì mǎide érzi mǎizuòzài páng 46 And they came to Jericho: and as he went out of Jericho with his disciples and a great number of people, blind Bartimaeus, the son of Timaeus, sat by the highway side begging.
47 tīngjiàn shì de jiù hǎnzhe shuōwèi de sūn ālián 47 And when he heard that it was Jesus of Nazareth, he began to cry out, and say, Jesus, thou son of David, have mercy on me.
48 yǒu duō rén bèi zuòshēng què yuè shēng hǎnzhe shuōwèi de sūn lián 48 And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, Thou son of David, have mercy on me.
49 jiù zhànzhùshuōjiàoguò láimen jiù jiào xiāziduì shuōfàngxīnlai jiào 49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they call the blind man, saying unto him, Be of good comfort, rise; he calleth thee.
50 xiāzi jiù diūxià futiào láizǒudào li 50 And he, casting away his garment, rose, and came to Jesus.
51 shuōyào wèi zuò shénmexiāzi shuō yàonéng kànjiàn 。〔 jiùshì 51 And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
52 shuō de xìn jiùle lexiāzi kànjiàn lejiù zài shàng gēnsuí 52 And Jesus said unto him, Go thy way; thy faith hath made thee whole. And immediately he received his sight, and followed Jesus in the way.