yīnshí zhāng Mark 11
1 mén jiāngjìn lěngdàole zài gǎnlǎn shān li jiù liǎngge mén 1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
2 duì men shuōmen wǎng duìmiàn cūnzi .一 jìn deshíhòu kànjiàn shuānzài lishì cóngláiméiyǒu rén guò dejiě kāi qiān lái 2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him.
3 ruòyǒu rén duì men shuōwèishénme zuò zhè shìmen jiù shuōzhǔyào yòng rén shí ràng men qiān lái 3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
4 men le便biàn kànjiàn shuānzài ménwài jiēdào shàngjiù jiěkāi 4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him.
5 zài zhànzhe de rényǒu ge shuōmen jiě zuò shénme 5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt?
6 mén zhàozhe suǒ shuōde huíxiē rén jiùrèn píng men qiān le 6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go.
7 men qiān dào li de fu zàishàngmiàn jiù shàng 7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him.
8 yǒu duō rén fu zài shàng yǒurén tiánjiān de shùzhī kǎnxià láizài shàng 8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way.
9 qián xíng hòu suí de réndōu hǎnzhe shuōsǎn . 〔 sǎn yuányǒu qiújiù de si zài nǎishì chēngsòng zhī huàfèng zhǔmíng lái deshì yīngdāng chēngsòng de 9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord:
10 jiāng yào lái de wèi zhī guóshì yīngdāng chēngsòng degāogāozàishàng sǎn 10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest.
11 jìnle lěng le shèng殿diànzhōuwéi kànle yàng jiàntiān wǎnjiù shíèrge mén chūchéng wǎng le 11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve.
12 èrtiānmen cóng chūlai èle 12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry:
13 yuǎnyuǎn de kànjiàn huāguǒ shùshùshàng yǒu zijiù wǎng huòzhě zài shùshàng zhǎozháo shénmedàole shù xiàjìng zhǎozhe shénmeguò yǒu ziyīnwèi shì shōu huāguǒ deshíhòu 13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet.
14 jiù duì shù shuōcóngjīnhòuyǒng méiyǒurén chī de guǒzide mén tīngjiàn le 14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it.
15 men láidào lěng jìn shèng殿diàngǎnchū 殿diàn zuò mǎimài de réntuīdǎo duìhuàn yínqián zhī rén de zhuōzi mài 鴿 zhī rén de dèng 15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
16 rén zhe cóng 殿diàn jīngguò 16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple.
17 便biàn jiàoxun men shuōjīng shàng shì zhe shuō 、『 de 殿diàn chēngwéi wànguó dǎogào de 殿diànmemen dǎo 使shǐ chéngwéi zéi le 17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves.
18 zhǎng wénshì tīngjiàn zhè huà jiù xiǎng yào chúmiè què yòu yīnwèi zhòngrén dōu de jiàoxun 18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine.
19 měitiān wǎnshang chūchéng 19 And when even was come, he went out of the city.
20 zǎochénmen cóng li jīngguòkànjiàn huāguǒ shù lián gēndōu gān le 20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots.
21 xiǎng dehuà láijiù duì shuōqǐngkàn suǒ zhòu de huāguǒ shùjīng gān le 21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away.
22 huíshuōmen dāng xìn shén 22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God.
23 shízài gàosu menlùnrén duì zhèzuò shān shuō nuókāi tóu zài hǎi ruò xīn huòzhǐ xìn suǒ shuōde chéngjiù gěi chéngle 23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
24 suǒ gàosu menfán men dǎogào qiú delùnshì shénmezhǐ yào xìn shì zháo dejiù děi zhe 24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them.
25 men zhànzhe dǎogào deshíhòuruò xiǎng yǒurén zuì menjiù dāng ráoshù hǎo jiào men zài tiānshàng de ráoshù mende guòfàn 25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
26 men ruò ráoshù rénmen zài tiānshàng de ráoshù mende guòfàn 。〔 yǒu juǎn jié 26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses.
27 men yòu láidào lěng zài 殿diàn xíngzǒu deshíhòuzhǎng wénshì bìng zhǎnglǎo jìn qiánlái 27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders,
28 wèn shuō zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shìgěi zhè quánbǐng de shì shéi ne 28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
29 duì men shuō yào wèn men huàmen huí jiù gàosu men zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì 29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things.
30 yuēhàn de shì cóng tiānshàng lái de shì cóng rénjiān lái de nemen huí 30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me.
31 men shāng shuōmen ruò shuō cóng tiānshàng lái shuōzhèyàngmen wèishénme xìn ne 31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
32 ruò shuō cóng rénjiān láiquè yòu bǎixìngyīnwèi zhòngrén zhēn yuēhàn wèi xiānzhī 32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed.
33 shì huí shuōmen zhīdào shuō gàosu men zhàng zhe shénme quánbǐng zuò zhèxie shì 33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things.