馬可福音第十一 章 |
Mark 11 |
1 耶穌 和 門徒 將近 耶路撒冷 、 到了 伯法 其 和 伯大尼 、 在 橄欖 山 那裡 . 耶穌 就 打發 兩個 門徒 、 |
1 And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples, |
2 對 他們 說 、 你們 往 對面 村子 裡 去 .一 進去 的時候 、 必 看見 一匹 驢 駒 拴在 那裡 、 是 從來沒有 人 騎 過 的 、 可以解 開 牽 來 。 |
2 And saith unto them, Go your way into the village over against you: and as soon as ye be entered into it, ye shall find a colt tied, whereon never man sat; loose him, and bring him. |
3 若有 人 對 你們 說 、 為甚麼 作 這 事 . 你們 就 說 、 主要 用 他 . 那人 必 立時 讓 你們 牽 來 。 |
3 And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither. |
4 他們 去了 、 便 看見 一匹 驢 駒 、 拴在 門外 街道 上 、 就 把 牠 解開 。 |
4 And they went their way, and found the colt tied by the door without in a place where two ways met; and they loose him. |
5 在那裡 站著 的 人 、 有 幾個 說 、 你們 解 驢 駒 作 甚麼 。 |
5 And certain of them that stood there said unto them, What do ye, loosing the colt? |
6 門徒 照著 耶穌 所 說的 回答 、 那些 人 就任 憑 他們 牽 去了 。 |
6 And they said unto them even as Jesus had commanded: and they let them go. |
7 他們 把 驢 駒 牽 到 耶穌 那裡 、 把 自己的 衣服 搭 在上面 、 耶穌 就 騎上 。 |
7 And they brought the colt to Jesus, and cast their garments on him; and he sat upon him. |
8 有 許多 人 、 把 衣服 鋪在 路上 、 也 有人 把 田間 的 樹枝 砍下 來 、 鋪在 路上 。 |
8 And many spread their garments in the way: and others cut down branches off the trees, and strawed them in the way. |
9 前 行 後 隨 的 人 、 都 喊著 說 、 和散那 . 〔 和散那 原有 求救 的 意思 在 此 乃是 稱頌 之 話 〕 奉 主名 來 的 、 是 應當 稱頌 的 。 |
9 And they that went before, and they that followed, cried, saying, Hosanna; Blessed is he that cometh in the name of the Lord: |
10 那 將 要 來 的 我 祖 大衛 之 國 、 是 應當 稱頌 的 . 高高在上 和散那 。 |
10 Blessed be the kingdom of our father David, that cometh in the name of the Lord: Hosanna in the highest. |
11 耶穌 進了 耶路撒冷 、 入 了 聖殿 、 周圍 看了 各樣 物件 . 天色 已晚 、 就 和 十二個 門徒 出城 往 伯大尼 去了 。 |
11 And Jesus entered into Jerusalem, and into the temple: and when he had looked round about upon all things, and now the eventide was come, he went out unto Bethany with the twelve. |
12 第二天 、 他們 從 伯大尼 出來 . 耶穌 餓了 、 |
12 And on the morrow, when they were come from Bethany, he was hungry: |
13 遠遠 的 看見 一 棵 無花果 樹 、 樹上 有 葉子 、 就 往那裡 去 、 或者 在 樹上 可以 找著 甚麼 . 到了 樹 下 、 竟 找不著 甚麼 、 不過 有 葉子 . 因為 不是 收 無花果 的時候 . |
13 And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not yet. |
14 耶穌 就 對 樹 說 、 從今以後 、 永 沒有人 喫 你的 果子 。 他的 門徒 也 聽見 了 。 |
14 And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard it. |
15 他們 來到 耶路撒冷 、 耶穌 進入 聖殿 、 趕出 殿 裡 作 買賣 的 人 、 推倒 兌換 銀錢 之 人 的 桌子 、 和 賣 鴿子 之 人 的 凳子 . |
15 And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves; |
16 也 不許 人 拿著 器具 從 殿 裡 經過 。 |
16 And would not suffer that any man should carry any vessel through the temple. |
17 便 教訓 他們 說 、 經 上 不是 記著 說 、『 我的 殿 必 稱為 萬國 禱告 的 殿 』 麼 . 你們 倒 使 他 成為 賊窩 了 。 |
17 And he taught, saying unto them, Is it not written, My house shall be called of all nations the house of prayer? but ye have made it a den of thieves. |
18 祭司長 和 文士 聽見 這 話 就 想法子 要 除滅 耶穌 . 卻 又 怕 他 、 因為 眾人 都 希奇 他的 教訓 。 |
18 And the scribes and chief priests heard it, and sought how they might destroy him: for they feared him, because all the people was astonished at his doctrine. |
19 每天 晚上 、 耶穌 出城 去 。 |
19 And when even was come, he went out of the city. |
20 早晨 、 他們 從 那裡 經過 、 看見 無花果 樹 連 根都 枯乾 了 。 |
20 And in the morning, as they passed by, they saw the fig tree dried up from the roots. |
21 彼得 想起 耶穌 的話 來 、 就 對 他 說 、 拉比 、 請看 、 你 所 咒詛 的 無花果 樹 、 已經 枯乾 了 。 |
21 And Peter calling to remembrance saith unto him, Master, behold, the fig tree which thou cursedst is withered away. |
22 耶穌 回答說 、 你們 當 信服 神 。 |
22 And Jesus answering saith unto them, Have faith in God. |
23 我 實在 告訴 你們 、 無論何人 對 這座 山 說 、 你 挪開 此地 投 在 海裡 . 他 若 心裡 不疑 惑 、 只 信 他 所 說的 必 成 、 就 必 給 他 成了 。 |
23 For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith. |
24 所以 我 告訴 你們 、 凡 你們 禱告 祈求 的 、 無論是 甚麼 、 只 要 信 是 得著 的 、 就 必得 著 。 |
24 Therefore I say unto you, What things soever ye desire, when ye pray, believe that ye receive them, and ye shall have them. |
25 你們 站著 禱告 的時候 、 若 想起 有人 得罪 你們 、 就 當 饒恕 他 、 好 叫 你們 在 天上 的 父 、 也 饒恕 你們的 過犯 。 |
25 And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses. |
26 你們 若不 饒恕 人 、 你們 在 天上 的 父 、 也 不 饒恕 你們的 過犯 。〔 有 古 卷 無 此 節 〕 |
26 But if ye do not forgive, neither will your Father which is in heaven forgive your trespasses. |
27 他們 又 來到 耶路撒冷 . 耶穌 在 殿 裡 行走 的時候 、 祭司長 和 文士 並 長老 進 前來 、 |
27 And they come again to Jerusalem: and as he was walking in the temple, there come to him the chief priests, and the scribes, and the elders, |
28 問 他 說 、 你 仗 著 甚麼 權柄 作 這些 事 、 給 你 這 權柄 的 是 誰 呢 。 |
28 And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things? |
29 耶穌 對 他們 說 、 我 要 問 你們 一句話 、 你們 回答 我 、 我 就 告訴 你們 、 我 仗 著 甚麼 權柄 作 這些 事 。 |
29 And Jesus answered and said unto them, I will also ask of you one question, and answer me, and I will tell you by what authority I do these things. |
30 約翰 的 洗禮 是 從 天上 來 的 是 從 人間 來 的 呢 . 你們 可以 回答 我 。 |
30 The baptism of John, was it from heaven, or of men? answer me. |
31 他們 彼此 商議 說 、 我們 若 說 從 天上 來 、 他 必 說 、 這樣 、 你們 為甚麼 不信 他 呢 。 |
31 And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him? |
32 若 說 從 人間 來 、 卻 又 怕 百姓 . 因為 眾人 真 以 約翰 為 先知 。 |
32 But if we shall say, Of men; they feared the people: for all men counted John, that he was a prophet indeed. |
33 於是 回答 耶穌 說 、 我們 不知道 . 耶穌 說 、 我 也 不 告訴 你們 、 我 仗 著 甚麼 權柄 作 這些 事 。 |
33 And they answered and said unto Jesus, We cannot tell. And Jesus answering saith unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. |