馬可福音第十五 章 |
Mark 15 |
1 一到 早晨 、 祭司長 和 長老 文士 全 公會 的 人大 家 商議 、 就 把 耶穌 捆綁 解去 、 交給 彼 拉 多 。 |
1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate. |
2 彼 拉多 問 他 說 、 你 是 猶太人 的 王 麼 . 耶穌 回答說 、 你 說的 是 。 |
2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto him, Thou sayest it. |
3 祭司長 告 他 許多 的 事 。 |
3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing. |
4 彼 拉多 又 問 他 說 、 你 看 、 他們 告 你 這麼 多 的 事 、 你 甚麼 都 不回 答 麼 。 |
4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. |
5 耶穌 仍不 回答 、 以致 彼 拉多 覺得 希奇 。 |
5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled. |
6 每逢 這 節 期 、 巡撫 照 眾人 所求 的 、 釋放 一個 囚犯 給 他們 。 |
6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired. |
7 有 一個 人名 叫 巴 拉巴 、 和 作亂 的 人 一同 捆綁 . 他們 作亂 的時候 、 曾 殺 過人 。 |
7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection. |
8 眾人 上去 求 巡撫 、 照常 例 給 他們 辦 。 |
8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them. |
9 彼 拉 多說 、 你們 要 我 釋放 猶太人 的 王 給 你們 麼 。 |
9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews? |
10 他 原 曉得 祭司長 是 因為 嫉妒 纔 把 耶穌 解了 來 。 |
10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy. |
11 只是 祭司長 挑唆 眾人 、 寧可 釋放 巴 拉巴 給 他們 。 |
11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them. |
12 彼 拉多 又 說 、 那麼樣 你們 所稱 為 猶太人 的 王 、 我 怎麼辦 他 呢 。 |
12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews? |
13 他們 又 喊著 說 、 把 他 釘 十字架 。 |
13 And they cried out again, Crucify him. |
14 彼 拉 多說 、 為什麼 呢 、 他 作了 甚麼 惡事 呢 。 他們 便 極力 的 喊著 說 、 把 他 釘 十字架 。 |
14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him. |
15 彼 拉多 要 叫 眾人 喜悅 、 就 釋放 巴 拉巴 給 他們 、 將 耶穌 鞭打 了 、 交給 人 釘 十字架 。 |
15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified. |
16 兵丁 把 耶穌 帶進 衙門 院裡 . 叫 齊 了 全 營 的 兵 。 |
16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band. |
17 他們 給 他 穿上 紫 袍 、 又 用 荊棘 編 作 冠冕 給 他 戴上 . |
17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head, |
18 就 慶賀 他 說 、 恭喜 猶太人 的 王 阿 。 |
18 And began to salute him, Hail, King of the Jews! |
19 又 拿 一 根 葦子 、 打 他的 頭 、 吐唾沫 在 他 臉上 屈膝 拜 他 。 |
19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him. |
20 戲弄 完了 、 就 給 他 脫了 紫 袍 、 仍 穿上 他自己 的 衣服 、 帶 他 出去 、 要 釘 十字架 。 |
20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him. |
21 有 一個 古利 奈 人 西門 、 就是 亞 力 山 大和 魯 孚 的 父親 、 從 鄉下 來 、 經過 那地方 、 他們 就 勉強 他 同去 、 好 背著 耶穌 的 十字架 。 |
21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross. |
22 他們 帶 耶穌 到了 各 各 他 地方 、( 各 各 他 繙 出來 、 就是 髑 髏 地 ) |
22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull. |
23 拿 沒藥 調和 的 酒 給 耶穌 、 他 卻 不受 。 |
23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not. |
24 於是 將 他 釘在 十字架上 、 拈鬮 分 他的 衣服 、 看 是 誰 得 甚麼 。 |
24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take. |
25 釘 他 在 十字架上 、 是 巳 初 的時候 。 |
25 And it was the third hour, and they crucified him. |
26 在上面 有 他的 罪狀 、 寫的 是 猶太人 的 王 。 |
26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS. |
27 他們 又 把 兩個 強盜 、 和 他 同 釘 十字架 .一 個 在右 邊 、 一個 在 左邊 。〔 有 古 卷 在 此 有 〕 |
27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left. |
28 ( 這 就 應 了 經 上 的話 說 『 他 被 列 在 罪犯 之 中 』) |
28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors. |
29 從 那裡 經過 的 人 辱罵 他 、 搖著 頭 說 、 咳 、 你 這 拆毀 聖殿 、 三日 又 建造 起來 的 . |
29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, |
30 可以 救 自己 從 十字架上 下來 罷 。 |
30 Save thyself, and come down from the cross. |
31 祭司長 和 文士 也 是 這樣 戲弄 他 、 彼此 說 、 他 救了 別人 、 不能 救 自己 。 |
31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. |
32 以色列 的 王 基督 、 現在 可以 從 十字 上下 來 、 叫 我們 看見 、 就 信 了 。 那 和 他 同 釘 的 人 也 是 譏誚 他 。 |
32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him. |
33 從 午 正 到 申 初 遍地 都 黑暗 了 。 |
33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour. |
34 申 初 的時候 、 耶穌 大聲 喊著 說 、 以 羅伊 、 以 羅伊 、 拉馬 撒 巴 各 大尼 . 繙 出來 、 就是 我的 神 、 我的 神 、 為甚麼 離棄 我 。 |
34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? |
35 旁邊 站著 的 人 、 有的 聽見 就 說 、 看哪 、 他 叫 以利亞 呢 。 |
35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias. |
36 有 一個 人 跑去 、 把 海 絨 蘸 滿了 醋 綁在 葦子 上 、 送給 他 喝 、 說 、 且 等著 、 看 以利亞 來 不來 把 他 取下 。 |
36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. |
37 耶穌 大聲 喊叫 、 氣 就 斷了 。 |
37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost. |
38 殿 裡 的 幔子 、 從上到下 裂 為 兩半 。 |
38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom. |
39 對面 站著 的 百夫長 、 看見 耶穌 這樣 喊叫 斷氣 、〔 有 古 卷 無 喊叫 二字 〕 就 說 、 這 人 真是 神 的 兒子 。 |
39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God. |
40 還有 些 婦女 、 遠遠 的 觀看 . 內中 有 抹 大拉 的 馬利亞 、 又 有 小 雅各 和約 西 的 母親 馬利亞 、 並 有 撒 羅 米 . |
40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome; |
41 就是 耶穌 在 加利利 的時候 、 跟隨 他 、 服事 他的 那些 人 、 還有 同 耶穌 上 耶路撒冷 的 好些 婦女 在那裡 觀看 。 |
41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem. |
42 到了 晚上 、 因為 這 是 豫備 日 、 就是 安息日 的 前 一日 、 |
42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, |
43 有 亞 利馬 太的 約瑟 前來 、 他 是 尊貴 的 議 士 、 也 是 等候 神國 的 . 他 放膽 進去 見 彼 拉多 、 求 耶穌 的 身體 。 |
43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. |
44 彼 拉多 詑 異 耶穌 已經 死了 . 便 叫 百夫長 來 、 問 他 耶穌 死了 久 不久 。 |
44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. |
45 既 從 百夫長 得知 實情 、 就 把 耶穌 的 屍首 賜給 約瑟 。 |
45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. |
46 約瑟 買了 細 麻布 、 把 耶穌 取下 來 、 用 細 麻布 裹 好 、 安放 在 磐石 中 鑿 出來 的 墳墓 裡 . 又 輥 過 一塊 石頭 來 擋住 墓門 。 |
46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. |
47 抹 大拉 的 馬利亞 、 和約 西 的 母親 馬利亞 、 都 看見 安放 他的 地方 。 |
47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid. |