yīnèr zhāng Mark 2
1 guòle xiē zi yòu jìnle jiābǎinóngrén tīngjiàn zài fángzi 1 And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was in the house.
2 jiù yǒu duō rén shènzhì lián ménqián dōu méiyǒu kōng jiù duì men jiǎngdào 2 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
3 yǒurén dàizhe ge tānzi lái jiàn shì yòng gerén tái lái de 3 And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
4 yīnwèi rénduō jìnqiánjiù suǒzài de fángzichāile fángdǐng chāi tōng lejiù tānzi lián suǒ tǎng de zi dōu zhuì xiàlái 4 And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
5 jiàn mende xìnxīnjiù duì tānzi shuōxiǎode zuì shè le 5 When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven thee.
6 yǒu ge wénshì zuòzài lixīn lùn shuō 6 But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
7 zhè rénwèi shénme zhèyàng shuō ne shuō jiàn wàng dehuà lechúle shén wàishéi néng shèzuì ne 7 Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
8 xīnzhōng zhīdao men xīn zhèyàng lùnjiù shuōmen xīn wèishénme zhèyàng lùn ne 8 And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves, he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
9 huò duì tānzi shuōde zuì shè lehuò shuōlai de zi xíngzǒu yàng róng ne 9 Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
10 dàn yào jiào men zhīdao rén zài shàng yǒu shèzuì de quánbǐngjiù duì tānzi shuō 10 But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
11 fēn lai de zi huíjiā 11 I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
12 rén jiù lai zhe zidāngzhòng rén miànqián chū lezhì zhòngrén dōu jīngguī róng耀yào shén shuōmen cóngláiméiyǒu jiànguò zhèyàng de shì 12 And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
13 yòu chū dào hǎibiān zhòngrén dōu jiù le lái 便biàn jiàoxun men 13 And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him, and he taught them.
14 jīngguò deshíhòukànjiàn féi de érzi wèizuòzài shuìguān shàngjiù duì shuō gēncóng lái jiù lai gēncóng le 14 And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom, and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
15 zài wèi jiā zuò deshíhòuyǒu hǎoxiē shuì zuìrén bìng mén tóng zuòyīnwèi zhèyàng de rénduōmen gēnsuí 15 And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed him.
16 sàirén zhōng de wénshì 、〔 yǒu juǎn zuòwén shì sàirénkànjiàn zuìrén bìng shuì tóng chī fànjiù duì mén shuō shuì bìng zuìrén tóng chī me 16 And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
17 tīngjiànjiù duì men shuōkāngjiàn de rén yòngzháo shēngyǒubìng de rén cái yòngzháo lái běn shì zhào rénnǎishì zhào zuìrén 17 When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
18 dāngxiàyuēhàn de mén sàirén jìnshímen lái wèn shuōyuēhàn de mén sàirén de mén jìnshíde mén dǎo jīn shízhè shì wèishénme ne 18 And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples fast not?
19 duì men shuōxīnláng péibàn zhī rén tóngzài deshíhòupéibàn zhī rén néng jìnshí nexīnláng hái tóngzàimen néng jìnshí 19 And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
20 dàn zi jiāng dàoxīnláng yào kāi men men jiù yào jìnshí 20 But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
21 méiyǒurén xīn féng zài jiù fu shàngkǒng suǒ shàng de xīn dàihuài le jiù fu de jiù gèng le 21 No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
22 méiyǒurén xīn jiǔ zhuāngzài jiù dài kǒng jiǔ dài lièkāijiǔ dài dōu huàilewéi xīn jiǔ zhuāngzài xīn dài 22 And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
23 dāng āncóng mài jīngguò mén xíng deshíhòuqiā le màisuì 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
24 sàirén duì shuōkànmen zài ān wèishénme zuò zuò de shì ne 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful?
25 duì men shuōjīng shàng zhe wèi gēncóng de rénquē è zhī shí suǒ zuò de shìmen méiyǒu niànguò me 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
26 dāng zuò deshíhòuzěnme jìnle shén de 殿diànchī le chénshè bǐngyòu gěi gēncóng de rén chīzhè bǐng chúle wàirén dōu chī 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
27 yòu duì men shuōān shì wèi rén shè derén shì wèiān shè de 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
28 suǒ rén shì ān de zhǔ 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.