yīn zhāng Mark 5
1 men láidào hǎi biansēn rén de fang 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
2 xià chuánjiù yǒu ge bèi guǐ zhe de réncóng fényíng chūlai yíngzhe 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
3 rén chángzhù zài fényíng méiyǒurén néng kǔnzhù jiùshì yòng tiě liàn néng 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
4 yīnwèi rén yòng jiǎoliào tiě liàn kǔn suǒ tiě liàn jìng bèi zhēngduàn lejiǎoliào bèi nòngsuì lezǒng méiyǒurén néng zhì 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
5 zhòu chángzài fényíng shānzhōng hǎnjiàoyòu yòng shítou kǎn 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
6 yuǎnyuǎn de kànjiàn jiùpǎo guòqu bài 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
7 shēng jiào shuōzhìgāo shén de érzi yǒu shénme xiānggān zhǐzhe shén kěnqiú yào jiào shòu 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
8 shì yīn céng fēn shuō guǐ ācóng zhè rénshēn shàng chūlai 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
9 wèn shuō míngjiào shénmehuíshuō míngjiào qúnyīnwèi men duō de yuán 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
10 jiù zàisān de qiú yào jiào men kāi fāng 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
11 zài shān shàngyǒu qún zhū chīshí 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
12 guǐ jiù yāngqiú shuōqiú men wǎng zhūqún zhe zhū 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
13 zhǔn le men guǐ jiù chūlaijìn zhū shì qún zhū chuǎng xiàshān tóu zài hǎiyān lezhū de shùyuē yǒu èrqiān 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
14 fàng zhū de jiù táopǎo le gào chéng xiāngxià de rénzhòngrén jiù lái yào kàn shì shénme shì 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
15 men láidào likànjiàn bèi guǐ zhe de rénjiùshì cóngqián bèi qún guǐ suǒ dezuòzhe穿chuānshàng fuxīn míngbai guòláimen jiù hài 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
16 kànjiàn zhè shì de便biàn jiāng guǐ zhī rén suǒ jiàn de qún zhū de shìdōu gàosu le zhòngrén 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.
17 zhòngrén jiù yāngqiú kāi mende jìngjiè 17 And they began to pray him to depart out of their coasts.
18 shàngchuán de shí hóu cóngqián bèi guǐ zhe de rénkěnqiú tóngzài 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
19 què duì shuō huíjiā dào de qīnshǔ lijiāng zhǔ wèi suǒ zuò deshì děng de shìshì zěnyàng liánmǐn dōu gàosu men 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
20 rén jiù zǒulezài jiāchuányáng wèi zuòle děng de shìzhòngrén jiù dōu 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.
21 zuòchuán yòu dào bian jiù yǒu duō rén dào li zhèngzài hǎibiān shàng 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.
22 yǒu ge guǎn huìtáng de rénmíngjiào ái lái jiàn jiù zài jiǎo qián 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,
23 zàisān de qiú shuōde xiǎo ér kuàiyào leqiú ànshǒu zài shēnshàng使shǐ quán huóle 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
24 jiù tóngyǒu duō rén gēnsuí yōng 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.
25 yǒu ge rénhuànle shíèr nián de xuè lòu 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,
26 zài hǎoxiē shēng shǒushòule duō de yòu huā jìn le suǒyǒu dediǎn jiànhǎobìngshì fǎndǎo gèngzhòng le 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
27 tīngjiàn de shìjiù cóng hòu tóu lái zài zhòngrén zhōngjiān de shang 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.
28 si shuō zhǐ de shangjiù quán 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.
29 shì xuè lòu de yuántóu gānle 便biàn juéde shēnshàng de zāi bìng hǎole 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.
30 dùnshí xīn juéde yǒunéng cóng shēn shàng chūjiù zài zhòngrén zhōngjiān zhuǎnguòláishuōshéi de shang 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?
31 mén duì shuō kàn zhòngrén yōng háishuō shéi me 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
32 zhōuwéi guānkànyàojiàn zuò zhè shì de rén 32 And he looked round about to see her that had done this thing.
33 rén zhīdao zài shēnshàng suǒchéng de shìjiù kǒng zhàn jīnglái zài gēnqiánjiāng shíqíng quán gàosu 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.
34 duì shuōérde xìn jiùle píngpíngānān de huíqu de zāi bìng quán le 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
35 háishuō huà deshíhòuyǒurén cóng guǎn huìtáng de jiā láishuōde ér le hái láodòng xiānsheng ne 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?
36 tīngjiàn suǒ shuōde huàjiù duì guǎn huìtáng de shuōyào zhǐ yào xìn 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
37 shì dàizhe de xiōng yuēhàn tóng biérén gēnsuí 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
38 men láidào guǎn huìtáng de jiā kànjiàn li luàn rǎngbìng yǒurén de āiháo 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.
39 jìndào miànjiù duì men shuōwèishénme luàn rǎng neháizi shì leshì shuìzháole 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
40 men jiù chīxiào men dōu niǎn chūjiù dàizhe háizi de gēnsuí de rén jìnle háizi suǒzài de fang 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.
41 jiù zhe háizi de shǒuduì shuō fān chūlaijiùshìshuōrùn fēn lai 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.
42 guī shí lai zǒumen jiù jīngguī jīng shíèr suìle 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.
43 qièqiè de zhǔ menyào jiào rén zhīdao zhè shìyòu gěi dōng西xi chī 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.