yīn zhāng Mark 7
1 yǒu sàirén ge wénshìcóng lěngláidào li 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 men céng kànjiàn de mén zhōngyǒurén yòng shǒujiùshì méiyǒu de shǒuchī fàn 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 ( yuánlái sàirén yóutàiréndōu shǒu rén de chuánruò shǒujiù chī fàn 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 cóng shìshàng láiruò chī fànháiyǒu hǎoxiē biéde guījumen dài shǒujiùshì bēiguàntóngděng 。) 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 sàirén wénshì wèn shuōde mén wèishénme zhào rén de chuányòng shǒu chī fàn ne 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 shuōsài zhǐzhe men jiǎmào wèishàn zhī rén suǒ shuōde yánshì cuò de jīng shàng shuō 、『 zhè bǎixìng yòng zuǐchún zūnjìng xīn què yuǎn 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 men jiāng rén de fēndàngzuò dào jiàodǎo rénsuǒ bài shì wǎngrán 。』 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
8 men shì shén de jièmìng shǒu rén de chuán 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 yòu shuōmen chéngrán shì fèi shén de jièmìngyào shǒu de chuán 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 西 shuō 、『 dāng xiàojìng 。』 yòu shuō 、『 zhòu de zhì 。』 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 men dǎo shuōrén ruò duì shuō suǒdāng fèng gěi de jīng zuòle ěr bǎn ěr bǎnjiùshì gōng xiàn de si 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 hòu men jiù róng zài fèngyǎng 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 zhè jiùshì men chéngjiē chuánfèi le shén de dàomen hái zuò duō zhèyàng de shì 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 yòu jiào zhòngrén láiduì men shuōmen dōu yào tīng de huà yào míngbai 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 cóng wàimian jìn denéng huì rénwéiyǒu cóng miàn chūlai denǎi néng huì rén 。〔 yǒu juǎn zài yǒu 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 ( yǒu ěr tīng de jiù yīngdāng tīng 16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 kāi zhòngrénjìnle zimén jiù wèn zhè de si 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 duì men shuōmen shì zhèyàng míngbái me xiǎode fán cóng wàimian jìn denéng huì rén 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 yīnwèi shì de xīnnǎishì de yòu luòdào máo zhè shì shuōyàng de shídōu shì jiéjìng de 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 yòu shuōcóng rén miàn chūlai de cái néng huì rén 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 yīnwèi cóng miànjiùshì cóng rénxīn chū èniàngǒu 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 tōudàoxiōng shājiānyíntānlánxiéèguǐzhàyíndàngbàng jiāoàokuángwàng 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 zhè qiè de èdōu shì cóng miàn chūlaiqiě néng huì rén 23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 cóng li shēnwǎng tuīluó 西dùn de jìngnèi jìnle jiāyuàn rén zhīdaoquè yǐncáng zhù 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 dāngxià yǒu ge rénde xiǎo ér bèi guǐ zhetīngjiàn de shìjiù lái zài jiǎo qián 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 zhè rén shì rénshǔ fēi qiú gǎnchū guǐkāi de ér 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 duì shuōràng érmen xiān chī bǎohǎo ér de bǐng diū gěi gǒu chī 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 rén huíshuōzhǔ ācuòdànshì gǒu zài zhuōzi xià chī háimen de suì zhā ér 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 duì shuōyīn zhèhuà huíqu guǐ jīng kāi de ér le 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 jiù huíjiā jiàn xiǎohái tǎngzài chuángshàngguǐ jīng chū le 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 yòu le tuīluó de jìngjièjīngguò 西dùnjiù cóng jiā jìngnèi láidào jiā hǎi 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 yǒurén dàizhe ge ěrlóng shé jiē de rénlái jiàn qiú ànshǒu zài shēnshàng 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 lǐng kāi zhòngréndào biān jiù yòng zhǐtóu tàn de ěrduo tuò mèi de shétóu 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 wàng tiān tàn duì shuō jiùshìshuōkāile 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 de ěrduo jiù kāileshé jiē jiěleshuōhuà qīngchu le 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 zhǔ menyào gàosu réndàn yuè zhǔmen yuè chuányáng kāile 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 zhòngrén fēnwài shuō suǒ zuò de shì dōuhǎo lián lóng jiào men tīngjiànba jiào men shuōhuà 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.