馬太福音第一章 |
Matthew 1 |
1 亞伯拉罕 的 後裔 、 大衛 的 子孫 、 耶穌基督 的 家譜 . 〔 後裔 子孫 原文 都 作 兒子 下同 〕 |
1 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
2 亞伯拉罕 生 以撒 . 以撒 生 雅各 . 雅各 生 猶大 和 他的 弟兄 . |
2 Abraham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren; |
3 猶大 從 他瑪 氏 生 法勒斯 和 謝拉 . 法勒斯 生 希斯崙 . 希斯崙 生 亞蘭 . |
3 And Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram; |
4 亞蘭 生 亞米拿達 . 亞米拿達 生 拿順 . 拿順 生 撒門 . |
4 And Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon; |
5 撒門 從 喇合 氏 生 波阿斯 . 波阿斯 從 路得 氏 生 俄備得 . 俄備得 生 耶西 . |
5 And Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse; |
6 耶西 生 大衛 王 。 大衛 從 烏利亞 的 妻子 生 所羅門 . |
6 And Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias; |
7 所羅門 生 羅波安 . 羅波安 生 亞比雅 . 亞比雅 生 亞撒 . |
7 And Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa; |
8 亞撒 生 約沙法 . 約沙法 生 約蘭 . 約蘭 生 烏西亞 . |
8 And Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias; |
9 烏西亞 生 約坦 . 約坦 生 亞哈斯 . 亞哈斯 生 希西家 . |
9 And Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias; |
10 希西家 生 瑪拿西 . 瑪拿西 生 亞們 . 亞們 生 約西亞 . |
10 And Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias; |
11 百姓 被 遷到 巴比倫 的時候 、 約西亞 生 耶哥尼雅 和 他的 弟兄 。 |
11 And Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon: |
12 遷到 巴比倫 之後 、 耶哥尼雅 生 撒拉鐵 . 撒拉鐵 生 所羅巴伯 . |
12 And after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel; |
13 所羅巴伯 生 亞比玉 . 亞比玉 生 以利亞敬 . 以利亞敬 生 亞所 . |
13 And Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor; |
14 亞所 生 撒督 . 撒督 生 亞金 . 亞金 生 以律 . |
14 And Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud; |
15 以律 生 以利亞撒 . 以利亞撒 生 馬但 . 馬但 生 雅各 . |
15 And Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob; |
16 雅各 生 約瑟 、 就是 馬利亞 的 丈夫 . 那 稱為 基督 的 耶穌 、 是 從 馬利亞 生的 。 |
16 And Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ. |
17 這樣 、 從 亞伯拉罕 到 大衛 、 共有 十四 代 . 從 大衛 到 遷至 巴比倫 的時候 、 也 有 十四 代 . 從 遷至 巴比倫 的時候 到 基督 、 又 有 十四 代 。 |
17 So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations. |
18 耶穌基督 降生 的 事 、 記在 下面 . 他 母親 馬利亞 已經 許配 了 約瑟 、 還沒有 迎娶 、 馬利亞 就 從 聖靈 懷 了 孕 。 |
18 Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost. |
19 他 丈夫 約瑟 是 個 義人 、 不願意 明明 的 羞辱 他 、 想要 暗暗 的 把 他 休 了 。 |
19 Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily. |
20 正 思念 這 事 的時候 、 有 主 的 使者 向 他 夢中 顯現 、 說 、 大衛 的 子孫 約瑟 、 不要 怕 、 只 管 娶 過 你的 妻子 馬利亞來 . 因 他 所 懷 的 孕 、 是 從 聖靈 來 的 。 |
20 But while he thought on these things, behold, the angel of the LORD appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost. |
21 他 將 要 生 一個 兒子 . 你 要 給 他 起名 叫 耶穌 . 因 他 要 將 自己的 百姓 從 罪惡 裡 救出 來 。 |
21 And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins. |
22 這 一切 的 事成 就 、 是 要 應驗 主 藉 先知 所 說的 話 、 |
22 Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, |
23 說 、『 必 有 童女 、 懷孕 生子 、 人 要 稱 他的 名 為 以馬內利 。』( 以馬內利 繙 出來 、 就是 神 與 我們 同在 。) |
23 Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us. |
24 約瑟 醒了 、 起來 、 就 遵 著 主 使者 的 吩咐 、 把 妻子 娶 過來 . |
24 Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife: |
25 只是 沒有 和 他 同房 、 等 他 生了 兒子 、〔 有 古 卷 作 等 他 生了 頭胎 的 兒子 〕 就 給 他 起名 叫 耶穌 。 |
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. |