馬太福音第十五 章 |
Matthew 15 |
1 那時 有 法利賽人 和 文士 、 從 耶路撒冷 來 見 耶穌 說 、 |
1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying, |
2 你的 門徒 為甚麼 犯 古人 的 遺傳 呢 . 因為 喫 飯 的時候 、 他們 不 洗手 。 |
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread. |
3 耶穌 回答說 、 你們 為甚麼 因 著 你們的 遺傳 、 犯 神 的 誡命 呢 。 |
3 But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition? |
4 神 說 、 當 孝敬 父母 . 又 說 、 咒罵 父母 的 、 必 治死 他 。 |
4 For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death. |
5 你們 倒 說 、 無論何人 對 父母 說 、 我 所當 奉 給 你的 、 已經 作了 供 獻 . |
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; |
6 他 就 可以 不孝 敬 父母 。 這 就是 你們 藉著 遺傳 、 廢 了 神 的 誡命 。 |
6 And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition. |
7 假冒 為善 的 人 哪 、 以賽亞 指著 你們 說的 豫言 、 是 不錯 的 . 他 說 、 |
7 Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying, |
8 『 這 百姓 用 嘴唇 尊敬 我 、 心 卻 遠離 我 . |
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. |
9 他們 將 人 的 吩咐 、 當作 道理 教導 人 、 所以 拜 我 也 是 枉然 。』 |
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. |
10 耶穌 就 叫 了 眾人 來 、 對 他們 說 、 你們 要 聽 、 也 要 明白 。 |
10 And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand: |
11 入口 的 不能 污穢 人 、 出口 的 乃 能 污穢 人 。 |
11 Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man. |
12 當時 、 門徒 進 前來 對 他 說 、 法利賽人 聽見 這 話 、 不服 、 你 知道 麼 。〔 不服 原文 作 跌倒 〕 |
12 Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying? |
13 耶穌 回答說 、 凡 栽種 的 物 、 若不 是 我 天父 栽種 的 、 必要 拔出 來 。 |
13 But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up. |
14 任憑 他們 罷 . 他們 是 瞎眼 領路 的 . 若是 瞎子 領 瞎子 、 兩個 人 都 要 掉在 坑裡 。 |
14 Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch. |
15 彼得 對 耶穌 說 、 請將 這 比喻 講給 我們 聽 。 |
15 Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable. |
16 耶穌 說 、 你們 到 如今 還不 明白 麼 . |
16 And Jesus said, Are ye also yet without understanding? |
17 豈不 知 凡 入口 的 、 是 運到 肚子 裡 、 又 落在 茅廁 裡 麼 。 |
17 Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught? |
18 惟獨 出口 的 、 是 從 心裡 發出 來 的 、 這 纔 污穢 人 。 |
18 But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man. |
19 因為 從 心裡 發出 來 的 、 有 惡念 、 兇 殺 、 姦淫 、 苟合 、 偷盜 、 妄 證 、 謗 讟 . |
19 For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies: |
20 這 都 是 污穢 人 的 . 至於 不 洗手 喫 飯 、 那 卻 不 污穢 人 。 |
20 These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man. |
21 耶穌 離開 那裡 、 退到 推羅 西頓 的 境內 去 。 |
21 Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon. |
22 有 一個 迦南 婦人 、 從 那地方 出來 、 喊著 說 、 主 阿 、 大衛 的 子孫 、 可憐 我 . 我 女兒 被 鬼 附 得 甚 苦 。 |
22 And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil. |
23 耶穌 卻 一言 不 答 。 門徒 進 前來 、 求 他 說 、 這 婦人 在 我們 後 頭 喊叫 . 請 打發 他 走 罷 。 |
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us. |
24 耶穌 說 、 我 奉 差遣 、 不過 是 到 以色列 家 迷失 的 羊 那裡 去 。 |
24 But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel. |
25 那 婦人 來 拜 他 、 說 、 主 阿 、 幫助 我 。 |
25 Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me. |
26 他 回答說 、 不好 拿 兒女 的 餅 、 丟 給 狗 喫 。 |
26 But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs. |
27 婦人 說 、 主 阿 、 不錯 . 但是 狗 也 喫 他 主人 桌子 上 掉下 來 的 碎 渣 兒 。 |
27 And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table. |
28 耶穌 說 、 婦人 、 你的 信心 是 大 的 . 照 你 所 要 的 、 給 你 成全 了 罷 。 從 那時候 、 他 女兒 就 好了 。 |
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour. |
29 耶穌 離開 那地方 、 來到 靠近 加利利 的 海邊 、 就 上山 坐下 。 |
29 And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there. |
30 有 許多 人 到 他 那裡 、 帶著 瘸子 、 瞎子 、 啞吧 、 有 殘疾 的 、 和好 些 別的 病人 、 都 放在 他 腳 前 . 他 就 治好 了 他們 。 |
30 And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them: |
31 甚至 眾人 都 希奇 . 因為 看見 啞吧 說話 殘疾 的 痊愈 、 瘸子 行走 、 瞎子 看見 、 他們 就 歸 榮耀 給以 色 列 的 神 。 |
31 Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel. |
32 耶穌 叫門 徒 來說 、 我 憐憫 這 眾人 、 因為 他們 同 我 在這裡 已經 三天 、 也 沒有 喫 的 了 . 我 不願意 叫 他們 餓著 回去 、 恐怕 在 路上 困乏 。 |
32 Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way. |
33 門徒 說 、 我們 在 這 野地 、 那裡 有 這麼 多 的 餅 、 叫 這 許多 人 喫 飽 呢 。 |
33 And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude? |
34 耶穌 說 、 你們 有 多少 餅 . 他們 說 、 有 七個 、 還有 幾條 小魚 。 |
34 And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes. |
35 他 就 吩咐 眾人 坐在 地上 。 |
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground. |
36 拿著 這 七個 餅 和 幾條 魚 、 祝 謝了 、 擘開 、 遞給 門徒 . 門徒 又 遞給 眾人 。 |
36 And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude. |
37 眾人 都 喫 、 並且 喫 飽 了 、 收拾 剩下 的 零碎 、 裝滿 了 七個 筐子 。 |
37 And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full. |
38 喫 的 人 、 除了 婦女 孩子 、 共有 四千 。 |
38 And they that did eat were four thousand men, beside women and children. |
39 耶穌 叫 眾人 散去 、 就 上船 、 來到 馬加 丹 的 境界 。 |
39 And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala. |