馬太福音第十六 章 |
Matthew 16 |
1 法利賽人 和 撒都該人 、 來試 探 耶穌 、 請他 從 天上 顯 個 神蹟 給 他們 看 。 |
1 The Pharisees also with the Sadducees came, and tempting desired him that he would shew them a sign from heaven. |
2 耶穌 回答說 、 晚上 天 發紅 、 你們 就 說 、 天 必要 晴 。 |
2 He answered and said unto them, When it is evening, ye say, It will be fair weather: for the sky is red. |
3 早晨 天 發紅 、 又 發黑 、 你們 就 說 、 今日 必 有風 雨 。 你們 知道 分辨 天上 的 氣色 、 倒 不能分 辨 這時候 的 神蹟 。 |
3 And in the morning, It will be foul weather to day: for the sky is red and lowring. O ye hypocrites, ye can discern the face of the sky; but can ye not discern the signs of the times? |
4 一個 邪惡 淫亂 的 世代 求 神蹟 、 除了 約拿 的 神蹟 以外 、 再 沒有 神蹟 給 他 看 . 耶穌 就 離開 他們 去了 。 |
4 A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed. |
5 門徒 渡 到 那邊 去 、 忘了 帶 餅 。 |
5 And when his disciples were come to the other side, they had forgotten to take bread. |
6 耶穌 對 他們 說 、 你們 要 謹慎 、 防備 法利賽人 和 撒都該人 的 酵 。 |
6 Then Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees. |
7 門徒 彼此 議論 說 、 這 是 因為 我們 沒有 帶 餅 罷 。 |
7 And they reasoned among themselves, saying, It is because we have taken no bread. |
8 耶穌 看出 來 、 就 說 、 你們 這 小 信 的 人 、 為甚麼 因為 沒有 餅 彼此 議論 呢 。 |
8 Which when Jesus perceived, he said unto them, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have brought no bread? |
9 你們 還不 明白 麼 、 不 記得 那 五個 餅 、 分給 五千 人 、 又 收拾 了 多少 籃子 的 零碎 麼 . |
9 Do ye not yet understand, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up? |
10 也 不 記得 那 七個 餅 、 分給 四千 人 、 又 收拾 了 多少 筐子 的 零碎 麼 。 |
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up? |
11 我 對 你們 說 、 要 防備 法利賽人 和 撒都該人 的 酵 、 這 話 不是 指著 餅 說的 . 你們 怎麼 不明白 呢 。 |
11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees? |
12 門徒 這 纔 曉得 他 說的 、 不是 叫 他們 防備 餅 的 酵 、 乃是 防備 法利賽人 和 撒都該人 的 教訓 。 |
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees. |
13 耶穌 到了 該 撒 利亞 腓立 比的 境內 、 就 問 門徒 說 、 人 說 我 人子 是 誰 。〔 有 古 卷 無我 字 〕 |
13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? |
14 他們 說 、 有人 說是 施洗 的 約翰 . 有人 說是 以利亞 . 又 有人 說是 耶利米 、 或是 先知 裡 的 一位 。 |
14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. |
15 耶穌 說 、 你們 說 我 是 誰 。 |
15 He saith unto them, But whom say ye that I am? |
16 西門 彼得 回答說 、 你 是 基督 、 是 永生 神 的 兒子 。 |
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. |
17 耶穌 對 他 說 、 西門 巴 約拿 、 你 是 有福 的 . 因為 這 不是 屬 血肉 的 指示 你的 、 乃是 我 在 天上 的 父 指示 的 。 |
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven. |
18 我 還 告訴 你 、 你 是 彼得 、 我 要 把 我的 教會 建造 在 這 磐石 上 . 陰間 的 權柄 、 不能 勝過 他 。〔 權柄 原文 作 門 〕 |
18 And I say also unto thee, That thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of hell shall not prevail against it. |
19 我 要 把 天國 的 鑰匙 給 你 . 凡 你 在 地上 所 捆綁 的 、 在 天上 也 要 捆綁 . 凡 你 在 地上 所 釋放 的 、 在 天上 也 要 釋放 。 |
19 And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven. |
20 當下 、 耶穌 囑咐 門徒 、 不可 對 人 說 他 是 基督 。 |
20 Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ. |
21 從此 耶穌 纔 指示 門徒 、 他 必須 上 耶路撒冷 去 、 受 長老 祭司長 文士 許多 的 苦 、 並且 被 殺 、 第三 日 復活 。 |
21 From that time forth began Jesus to shew unto his disciples, how that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and be raised again the third day. |
22 彼得 就 拉著 他 、 勸 他 說 、 主 阿 、 萬 不可 如此 、 這 事 必 不 臨到 你 身上 。 |
22 Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee. |
23 耶穌 轉過來 、 對 彼得 說 、 撒但 退 我 後邊 去 罷 . 你 是 絆 我 腳 的 . 因為 你 不 體貼 神 的 意思 、 只 體貼 人 的 意思 。 |
23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men. |
24 於是 耶穌 對 門徒 說 、 若有 人 要 跟從 我 、 就 當 捨 己 、 背起 他的 十字架 、 來 跟從 我 。 |
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me. |
25 因為 凡 要 救 自己 生命 的 、〔 生命 或 作 靈魂 下同 〕 必 喪 掉 生命 . 凡 為 我 喪 掉 生命 的 、 必得 著 生命 。 |
25 For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
26 人 若 賺得 全世界 、 賠上 自己的 生命 、 有 甚麼 益處 呢 . 人 還能 拿 甚麼 換 生命 呢 。 |
26 For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul? |
27 人子 要 在 他 父 的 榮耀 裡 、 同著 眾 使者 降臨 . 那時候 、 他 要 照 各人 的 行為 報應 各人 。 |
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then he shall reward every man according to his works. |
28 我 實在 告訴 你們 、 站在 這裡 的 、 有人 在 沒 嘗 死 味 以前 、 必 看見 人子 降臨 在 他的 國 裡 。 |
28 Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom. |