tàiyīnshí zhāng Matthew 18
1 dāngshímén jìn qiánláiwèn shuōtiānguó shéi shì zuì de 1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?
2 便biàn jiào ge xiǎohái lái使shǐ zhànzài men dāngzhōng 2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,
3 shuō shízài gàosu menmen ruò huízhuǎnbiànchéng xiǎohái de yàngshìduàn jìn tiānguó 3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
4 suǒ fán qiānbēi xiàng zhè xiǎohái de zài tiānguó jiùshì zuì de 4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.
5 fán wèi de míngjiēdài ge xiàng zhè xiǎohái dejiùshì jiēdài 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
6 fán 使shǐ zhè xìn de ge xiǎo diēdǎo dedǎo shí shuānzài zhè rén de jǐngxiàng shàngchén zài shēnhǎi 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.
7 zhè shìjiè yǒu huò leyīnwèi jiāng rén bàndàobàndào rén de shì shì miǎnle dedàn bàndào rén de yǒu huò le 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!
8 tǎngruò zhī shǒuhuòshì zhī jiǎojiào diēdǎojiù kǎnxià lái diūdiào quē zhī shǒuhuòshì zhī jiǎojìn yǒngshēngqiáng yǒu liǎngshǒu liǎngjiǎobèi diūzài yǒng huǒ 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
9 tǎngruò zhīyǎn jiào diēdǎojiù wān chūlai diūdiào zhǐyǒu zhīyǎn jìn yǒngshēngqiáng yǒu liǎngzhī yǎn bèi diūzài de huǒ 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
10 men yào xiǎoxīn qīngkàn zhè xiǎo de ge gàosu menmende 使shǐzhě zài tiānshàngchángjiàn tiān de miàn 。〔 yǒu juǎn zài yǒu 10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
11 〔 rén lái wèi yào zhěngjiù shīsàng de rén 11 For the Son of man is come to save that which was lost.
12 ge rén ruòyǒu bǎi zhīyángzhī zǒu le mende si piěxià zhè jiǔshíjiǔ zhīwǎng shān zhǎo zhī de yáng me 12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
13 ruòshì zhǎozháo le shízài gàosu men wèi zhè zhī yáng huān wèi méiyǒu de jiǔshíjiǔ zhī huān hái ne 13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.
14 men zài tiānshàng de shì zhèyàng yuàn zhè xiǎo shīsàng ge 14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
15 tǎngruò de xiōng zuì jiù chènzhe zhǐyǒu zài chù deshíhòuzhǐchū de cuò lái ruò tīng 便biàn le de xiōng 15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
16 ruò tīng jiù lìngwài dài liǎng rén tóngyào píng liǎngsānge rén de kǒu zuò jiànzhèng dōu dìng zhǔn 16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
17 ruòshì tīng menjiù gàosu jiàohuìruòshì tīng jiàohuìjiù kàn xiàng wàibāngrén shuì yàng 17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
18 shízài gàosu menfán men zài shàng suǒ kǔnbǎng dezài tiānshàng yào kǔnbǎngfán men zài shàng suǒ shìfàng dezài tiānshàng yào shìfàng 18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
19 yòu gàosu menruòshì men zhōngjiān yǒu liǎngge rén zài shàngtóngxīn de qiú shénme shì zài tiānshàng de wèi men chéngquán 19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
20 yīnwèi lùn zàiyǒu liǎngsānge rén fèng de míng huìli jiù yǒu zài men zhōngjiān 20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
21 shí jìn qiánláiduì shuōzhǔ ā xiōng zuì dāng ráoshù nedào me 21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?
22 shuō duì shuōshì dào nǎishì dào shíge 22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
23 tiānguó hǎoxiàng ge wángyào rén suànzhàng 23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.
24 cái suàn deshíhòuyǒurén dài le ge qiàn qiānwàn yínzi de lái 24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.
25 yīnwèi méiyǒu shénme chánghuán zhī zhǔrén fēn zi érbìng qiè suǒyǒu de dōu màile chánghuán 25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
26 rén jiù bài shuōzhǔ ākuānróng jiānglái dōu yàohái qīng 26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.
27 rén de zhǔrénjiù dòngle xīn shìfàng lebìngqiě miǎn le de zhài 27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.
28 rén chūlaijiàn de ge tóngbànqiàn shíliǎng yínzi便biàn jiūzhe qiāzhù de hóulóngshuō suǒqiàn de hái 28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.
29 de tóngbàn jiù yāngqiú shuōkuānróng jiānglái huánqīng 29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.
30 kěnjìng xià zài jiān děng hái le suǒqiàn de zhài 30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
31 zhòng tóngbàn kànjiàn suǒ zuò de shìjiù shèn yōuchóu zhè shì dōu gàosu le zhǔrén 31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.
32 shì zhǔrén jiào le láiduì shuō zhè è cái yāngqiú jiù suǒqiàn de dōu miǎn le 32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:
33 yīngdāng lián de tóngbànxiàng lián me 33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?
34 zhǔrén jiù jiāogěi zhǎng xíng deděng huánqīng le suǒqiàn de zhài 34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.
35 men rénruò cóng xīn ráoshù de xiōng tiān yào zhèyàng dài men le 35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.