馬太福音第二十五 章 |
Matthew 25 |
1 那時 、 天國 好比 十個 童女 、 拿著 燈 、 出去 迎接 新郎 。 |
1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, which took their lamps, and went forth to meet the bridegroom. |
2 其中 有 五個 是 愚拙 的 .五 個 是 聰明 的 。 |
2 And five of them were wise, and five were foolish. |
3 愚拙 的 拿著 燈 、 卻 不 豫備 油 . |
3 They that were foolish took their lamps, and took no oil with them: |
4 聰明 的 拿著 燈 、 又 豫備 油 在 器皿 裡 。 |
4 But the wise took oil in their vessels with their lamps. |
5 新郎 遲延 的時候 、 他們 都 打盹 睡著了 。 |
5 While the bridegroom tarried, they all slumbered and slept. |
6 半夜 有人 喊著 說 、 新郎 來 了 、 你們 出來 迎接 他 。 |
6 And at midnight there was a cry made, Behold, the bridegroom cometh; go ye out to meet him. |
7 那些 童女 就 都 起來 收拾 燈 。 |
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps. |
8 愚拙 的 對 聰明 的 說 、 請 分點 油 給 我們 . 因為 我們 的 燈 要 滅 了 。 |
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are gone out. |
9 聰明 的 回答說 、 恐怕 不 彀 你 我 用 的 . 不如 你們 自己 到 賣 油 的 那裡 去 買 罷 。 |
9 But the wise answered, saying, Not so; lest there be not enough for us and you: but go ye rather to them that sell, and buy for yourselves. |
10 他們 去 買的 時候 、 新郎 到了 . 那 豫備 好了 的 、 同 他 進去 坐席 . 門 就 關了 。 |
10 And while they went to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage: and the door was shut. |
11 其餘 的 童女 、 隨後 也 來 了 、 說 、 主 阿 、 主 阿 、 給 我們 開門 。 |
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us. |
12 他 卻 回答說 、 我 實在 告訴 你們 、 我 不認識 你們 。 |
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not. |
13 所以 你們 要 儆 醒 、 因為 那 日子 、 那時辰 、 你們 不知道 。 |
13 Watch therefore, for ye know neither the day nor the hour wherein the Son of man cometh. |
14 天國 又 好比 一個 人 要 往外 國 去 、 就 叫 了 僕人 來 、 把 他的 家業 交給 他們 . |
14 For the kingdom of heaven is as a man travelling into a far country, who called his own servants, and delivered unto them his goods. |
15 按著 各人 的 才 幹 、 給 他們 銀子 .一 個 給 了 五千 、 一個 給 了 二千 、 一個 給 了 一千. 就 往外 國 去了 。 |
15 And unto one he gave five talents, to another two, and to another one; to every man according to his several ability; and straightway took his journey. |
16 那 領 五千 的 、 隨即 拿去 做買賣 、 另外 賺了 五千 。 |
16 Then he that had received the five talents went and traded with the same, and made them other five talents. |
17 那 領 二千 的 、 也 照樣 另 賺了 二千 。 |
17 And likewise he that had received two, he also gained other two. |
18 但 那 領 一千 的 、 去 掘 開 地 、 把 主人 的 銀子 埋藏 了 。 |
18 But he that had received one went and digged in the earth, and hid his lord's money. |
19 過了 許久 、 那些 僕人 的 主人 來 了 、 和 他們 算賬 。 |
19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. |
20 那 領 五千 銀子 的 、 又 帶著 那 另外 的 五千 來 、 說 、 主 阿 、 你 交給 我 五千 銀子 、 請看 、 我 又 賺了 五千 。 |
20 And so he that had received five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: behold, I have gained beside them five talents more. |
21 主人 說 、 好 、 你 這 又 良善 又 忠心 的 僕人 . 你 在 不多 的 事上 有 忠心 、 我 要 把 許多 事 派 你 管理 . 可以 進來 享受 你 主人 的 快樂 。 |
21 His lord said unto him, Well done, thou good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
22 那 領 二千 的 也 來說 、 主 阿 、 你 交給 我 二千 銀子 、 請看 、 我 又 賺了 二千 。 |
22 He also that had received two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: behold, I have gained two other talents beside them. |
23 主人 說 、 好 、 你 這 又 良善 又 忠心 的 僕人 . 你 在 不多 的 事上 有 忠心 、 我 要 把 許多 事 派 你 管理 . 可以 進來 享受 你 主人 的 快樂 。 |
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord. |
24 那 領 一千 的 、 也 來說 、 主 阿 、 我 知道 你 是 忍心 的 人 、 沒有 種的 地方 要 收割 、 沒有 散 的 地方 要 聚斂 . |
24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: |
25 我 就 害怕 、 去 把 你的 一千 銀子 埋藏 在 地裡 . 請看 、 你的 原 銀子 在這裡 。 |
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. |
26 主人 回答說 、 你 這 又 惡 又 懶 的 僕人 、 你 既 知道 我 沒有 種的 地方 要 收割 、 沒有 散 的 地方 要 聚斂 . |
26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: |
27 就 當 把 我的 銀子 放 給 兌換 銀錢 的 人 、 到 我 來 的時候 、 可以 連本帶利 收回 。 |
27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. |
28 奪過 他 這 一千 來 、 給 那 有 一萬 的 。 |
28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents. |
29 因為 凡有 的 、 還要 加給 他 、 叫 他 有 餘 . 沒有 的 、 連 他 所有 的 、 也 要 奪過 來 。 |
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath. |
30 把 這 無用 的 僕人 、 丟在 外面 黑暗 裡 . 在那裡 必要 哀哭 切齒 了 。 |
30 And cast ye the unprofitable servant into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. |
31 當 人子 在 他 榮耀 裡 、 同著 眾 天使 降臨 的時候 、 要 坐在 他 榮耀 的 寶座 上 . |
31 When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory: |
32 萬民 都 要 聚集 在 他 面前 . 他 要 把 他們 分別 出來 、 好像 牧羊 的 分別 綿羊 山羊 一般 . |
32 And before him shall be gathered all nations: and he shall separate them one from another, as a shepherd divideth his sheep from the goats: |
33 把 綿羊 安置 在右 邊 、 山羊 在 左邊 。 |
33 And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left. |
34 於是 王 要 向 那 右邊 的 說 、 你們 這 蒙 我 父 賜福 的 、 可來 承受 那 創世 以來 為 你們 所 豫備 的 國 。 |
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: |
35 因為 我 餓了 、 你們 給 我 喫 . 渴 了 、 你們 給 我 喝 . 我 作客 旅 、 你們 留 我 住 . |
35 For I was an hungred, and ye gave me meat: I was thirsty, and ye gave me drink: I was a stranger, and ye took me in: |
36 我 赤身露體 、 你們 給 我 穿 . 我 病了 、 你們 看顧 我 . 我 在 監 裡 、 你們 來 看 我 。 |
36 Naked, and ye clothed me: I was sick, and ye visited me: I was in prison, and ye came unto me. |
37 義人 就 回答說 、 主 阿 、 我們 甚麼 時候 見 你 餓了 給 你 喫 、 渴 了 給 你 喝 . |
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed thee? or thirsty, and gave thee drink? |
38 甚麼 時候 見 你 作客 旅 留 你 住 、 或是 赤身露體 給 你 穿 . |
38 When saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee? |
39 又 甚麼 時候 見 你 病了 、 或是 在 監 裡 、 來 看 你 呢 。 |
39 Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee? |
40 王 要 回答說 、 我 實在 告訴 你們 、 這些 事 你們 既 作在 我 這 弟兄 中 一個 最小 的 身上 、 就是 作在 我 身上 了 。 |
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren, ye have done it unto me. |
41 王 又 要 向 那 左邊 的 說 、 你們 這 被 咒詛 的 人 、 離開 我 、 進入 那 為 魔鬼 和 他的 使者 所 豫備 的 永 火 裡 去 。 |
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: |
42 因為 我 餓了 、 你們 不給 我 喫 . 渴 了 、 你們 不給 我 喝 . |
42 For I was an hungred, and ye gave me no meat: I was thirsty, and ye gave me no drink: |
43 我 作客 旅 、 你們 不留 我 住 . 我 赤身露體 、 你們 不給 我 穿 . 我 病了 、 我 在 監 裡 、 你們 不來 看顧 我 。 |
43 I was a stranger, and ye took me not in: naked, and ye clothed me not: sick, and in prison, and ye visited me not. |
44 他們 也 要 回答說 、 主 阿 、 我們 甚麼 時候 見 你 餓了 、 或 渴 了 、 或 作客 旅 、 或 赤身露體 、 或 病了 、 或 在 監 裡 、 不 伺候 你 呢 。 |
44 Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee? |
45 王 要 回答說 、 我 實在 告訴 你們 、 這些 事 你們 既不 作在 我 這 弟兄 中 一個 最小 的 身上 、 就是 不作 在 我 身上 了 。 |
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to me. |
46 這些 人 要 往 永 刑 裡 去 . 那些 義人 要 往 永生 裡 去 。 |
46 And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. |