馬太福音第二十六 章 |
Matthew 26 |
1 耶穌 說完 了 這 一切 的話 、 就 對 門徒 說 、 |
1 And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples, |
2 你們 知道 過 兩天 是 逾越節 、 人子 將 要 被 交給 人 、 釘在 十字架上 。 |
2 Ye know that after two days is the feast of the passover, and the Son of man is betrayed to be crucified. |
3 那時 、 祭司長 和 民間 的 長老 、 聚集 在 大 祭司 稱為 該 亞法 的 院裡 。 |
3 Then assembled together the chief priests, and the scribes, and the elders of the people, unto the palace of the high priest, who was called Caiaphas, |
4 大家 商議 、 要 用 詭計 拿住 耶穌 殺 他 . |
4 And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill him. |
5 只是 說 、 當 節 的 日子 不可 、 恐怕 民間 生 亂 。 |
5 But they said, Not on the feast day, lest there be an uproar among the people. |
6 耶穌 在 伯大尼 長大 痳瘋 的 西門 家裡 、 |
6 Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
7 有 一個 女人 、 拿著 一 玉 瓶 極 貴的 香 膏 來 、 趁 耶穌 坐席 的時候 、 澆在 他的 頭上 。 |
7 There came unto him a woman having an alabaster box of very precious ointment, and poured it on his head, as he sat at meat. |
8 門徒 看見 、 就 很不 喜悅 、 說 、 何用 這樣 的 枉費 呢 . |
8 But when his disciples saw it, they had indignation, saying, To what purpose is this waste? |
9 這 香 膏 可以 賣 許多 錢 、 賙濟 窮人 。 |
9 For this ointment might have been sold for much, and given to the poor. |
10 耶穌 看出 他們的 意思 、 就 說 、 為甚麼 難為 這 女人 呢 . 他 在 我 身上 作 的 、 是 一件 美事 。 |
10 When Jesus understood it, he said unto them, Why trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. |
11 因為 常有 窮人 和 你們 同在 . 只是 你們 不常 有 我 。 |
11 For ye have the poor always with you; but me ye have not always. |
12 他 將 這 香 膏 澆在 我 身上 、 是 為 我 安葬 作 的 。 |
12 For in that she hath poured this ointment on my body, she did it for my burial. |
13 我 實在 告訴 你們 、 普天之下 、 無論 在 甚麼 地方 傳 這 福音 、 也 要 述說 這 女人 所 行的 、 作 個 紀念 。 |
13 Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, there shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her. |
14 當下 、 十二 門徒 裡 、 有 一個 稱為 加略人 猶大 的 、 去 見 祭司長 、 說 、 |
14 Then one of the twelve, called Judas Iscariot, went unto the chief priests, |
15 我 把 他 交給 你們 、 你們 願意 給 我 多少 錢 。 他們 就 給 了 他 三十 塊 錢 。 |
15 And said unto them, What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver. |
16 從 那時候 、 他 就 找 機會 、 要 把 耶穌 交給 他們 。 |
16 And from that time he sought opportunity to betray him. |
17 除 酵 節 的 第一天 、 門徒 來 問 耶穌 說 、 你 喫 逾越節 的 筵席 、 要 我們 在那裡 給 你 豫備 。 |
17 Now the first day of the feast of unleavened bread the disciples came to Jesus, saying unto him, Where wilt thou that we prepare for thee to eat the passover? |
18 耶穌 說 、 你們 進城 去 、 到 某人 那裡 、 對 他 說 、 夫子 說 、 我的 時候 快到 了 . 我 與 門徒 要 在 你家 裡 守 逾越節 。 |
18 And he said, Go into the city to such a man, and say unto him, The Master saith, My time is at hand; I will keep the passover at thy house with my disciples. |
19 門徒 遵 著 耶穌 所 吩咐 的 就去 豫備 了 逾越節 的 筵席 。 |
19 And the disciples did as Jesus had appointed them; and they made ready the passover. |
20 到了 晚上 、 耶穌 和 十二個 門徒 坐席 。 |
20 Now when the even was come, he sat down with the twelve. |
21 正 喫 的時候 、 耶穌 說 、 我 實在 告訴 你們 、 你們 中間 有 一個 人 要 賣 我 了 。 |
21 And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me. |
22 他們 就 甚 憂愁 、 一個 一個 的 問 他 說 、 主 、 是 我 麼 。 |
22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I? |
23 耶穌 回答說 、 同 我 蘸 手 在 盤子 裡 的 、 就是 他 要 賣 我 。 |
23 And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. |
24 人子 必要 去世 、 正如 經 上 指著 他 所 寫的 、 但 賣人 子 的 人 有 禍 了 . 那人 不 生在 世上 倒 好 。 |
24 The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born. |
25 賣 耶穌 的 猶大 問 他 說 、 拉比 、 是 我 麼 。 耶穌 說 、 你 說的 是 。 |
25 Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said. |
26 他們 喫 的時候 、 耶穌 拿起 餅 來 、 祝福 、 就 擘開 、 遞給 門徒 、 說 、 你們 拿著 喫 . 這 是 我的 身體 。 |
26 And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body. |
27 又 拿起 杯 來 、 祝 謝了 、 遞給 他們 、 說 、 你們 都 喝 這個 . |
27 And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it; |
28 因為 這 是 我 立約 的 血 、 為多 人流 出來 、 使 罪 得 赦 。 |
28 For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins. |
29 但 我 告訴 你們 、 從今以後 、 我 不再 喝 這 葡萄汁 、 直到 我 在 我 父 的 國 裡 、 同 你們 喝 新的 那 日子 。 |
29 But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom. |
30 他們 唱了 詩 、 就 出來 往 橄欖 山 去 。 |
30 And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives. |
31 那時 、 耶穌 對 他們 說 、 今夜 你們 為 我的 緣故 、 都 要 跌倒 . 因為 經 上 記著 說 、『 我 要 擊打 牧人 、 羊 就 分散 了 。』 |
31 Then saith Jesus unto them, All ye shall be offended because of me this night: for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. |
32 但 我 復活 以後 、 要 在 你們 以 先 往 加利利 去 。 |
32 But after I am risen again, I will go before you into Galilee. |
33 彼得 說 、 眾人 雖然 為 你的 緣故 跌倒 、 我 卻 永不 跌倒 。 |
33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. |
34 耶穌 說 、 我 實在 告訴 你 、 今夜 雞叫 以 先 、 你 要 三次 不認 我 。 |
34 Jesus said unto him, Verily I say unto thee, That this night, before the cock crow, thou shalt deny me thrice. |
35 彼得 說 、 我 就是 必須 和 你 同 死 、 也 總不 能 不認 你 。 眾 門徒 都 是 這樣 說 、 |
35 Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples. |
36 耶穌 同 門徒 來到 一個 地方 、 名叫 客西馬 尼 、 就 對 他們 說 、 你們 坐在 這裡 、 等我 到 那邊 去 禱告 。 |
36 Then cometh Jesus with them unto a place called Gethsemane, and saith unto the disciples, Sit ye here, while I go and pray yonder. |
37 於是 帶著 彼得 、 和 西庇太 的 兩個 兒子 同去 、 就 憂愁 起來 、 極其 難過 . |
37 And he took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and very heavy. |
38 便 對 他們 說 、 我 心裡 甚 是 憂傷 、 幾乎 要 死 . 你們 在這裡 等候 、 和 我 一同 儆 醒 。 |
38 Then saith he unto them, My soul is exceeding sorrowful, even unto death: tarry ye here, and watch with me. |
39 他 就 稍 往前 走 、 俯伏 在 地 、 禱告 說 、 我 父 阿 、 倘若 可行 、 求 你 叫 這杯 離開 我 . 然而 不要 照 我的 意思 、 只 要 照 你的 意思 。 |
39 And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou wilt. |
40 來到 門徒 那裡 、 見 他們 睡著了 、 就 對 彼得 說 、 怎麼樣 、 你們 不能 同 我 儆 醒 片時 麼 。 |
40 And he cometh unto the disciples, and findeth them asleep, and saith unto Peter, What, could ye not watch with me one hour? |
41 總要 儆 醒 禱告 、 免得 入 了 迷惑 . 你們 心靈 固然 願意 、 肉體 卻 軟弱 了 。 |
41 Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed is willing, but the flesh is weak. |
42 第二次 又去 禱告 說 、 我 父 阿 、 這杯 若不 能 離開 我 、 必要 我 喝 、 就 願 你的 意旨 成全 。 |
42 He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. |
43 又 來 見 他們 睡著了 、 因為 他們的 眼睛 困倦 。 |
43 And he came and found them asleep again: for their eyes were heavy. |
44 耶穌 又 離開 他們 去了 .第三 次 禱告 、 說的 話 還是 與 先前 一樣 。 |
44 And he left them, and went away again, and prayed the third time, saying the same words. |
45 於是 來到 門徒 那裡 、 對 他們 說 、 現在 你們 仍然 睡覺 安歇 罷 。〔 罷 或 作 麼 〕 時候 到了 、 人子 被 賣 在 罪人 手裡 了 。 |
45 Then cometh he to his disciples, and saith unto them, Sleep on now, and take your rest: behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. |
46 起來 、 我們 走 罷 . 看哪 、 賣 我的 人 近 了 。 |
46 Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me. |
47 說話 之間 、 那 十二個 門徒 裡 的 猶大 來 了 、 並 有 許多 人 、 帶著 刀 棒 、 從 祭司長 和 民間 的 長老 那裡 、 與 他 同 來 。 |
47 And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people. |
48 那 賣 耶穌 的 、 給 了 他們 一個 暗號 、 說 、 我 與 誰 親嘴 、 誰 就是 他 . 你們 可以 拿住 他 。 |
48 Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast. |
49 猶大 隨即 到 耶穌 跟前 說 、 請 拉比安 . 就 與 他 親嘴 。 |
49 And forthwith he came to Jesus, and said, Hail, master; and kissed him. |
50 耶穌 對 他 說 、 朋友 、 你 來 要 作 的 事 、 就 作罷 。 於是 那些 人上 前 、 下手 拿住 耶穌 。 |
50 And Jesus said unto him, Friend, wherefore art thou come? Then came they, and laid hands on Jesus, and took him. |
51 有 跟隨 耶穌 的 一個 人 、 伸手 拔出 刀 來 、 將 大 祭司 的 僕人 砍 了 一刀 、 削掉 了 他 一個 耳朵 。 |
51 And, behold, one of them which were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck a servant of the high priest's, and smote off his ear. |
52 耶穌 對 他 說 、 收 刀 入 鞘 罷 . 凡 動 刀 的 、 必死 在 刀 下 。 |
52 Then said Jesus unto him, Put up again thy sword into his place: for all they that take the sword shall perish with the sword. |
53 你 想 我 不能 求我 父 、 現在 為 我 差遣 十二 營 多天 使 來 麼 。 |
53 Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? |
54 若是 這樣 、 經 上 所 說 、 事情 必須 如此 的話 、 怎麼 應驗 呢 。 |
54 But how then shall the scriptures be fulfilled, that thus it must be? |
55 當時 、 耶穌 對 眾人 說 、 你們 帶著 刀 棒 、 出來 拿 我 、 如同 拿 強盜 麼 . 我 天天 坐在 殿 裡 教訓 人 、 你們 並沒有 拿 我 。 |
55 In that same hour said Jesus to the multitudes, Are ye come out as against a thief with swords and staves for to take me? I sat daily with you teaching in the temple, and ye laid no hold on me. |
56 但 這 一切 的 事成 就 了 、 為 要 應驗 先知 書上 的話 。 當下 、 門徒 都 離開 他 逃走 了 。 |
56 But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled. |
57 拿 耶穌 的 人 、 把 他 帶到 大 祭司 該 亞法 那裡 去 . 文士 和 長老 、 已經 在那裡 聚會 。 |
57 And they that had laid hold on Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled. |
58 彼得 遠遠 的 跟著 耶穌 、 直到 大 祭司 的 院子 、 進到 裡面 、 就 和 差役 同 坐 、 要 看 這 事到 底 怎樣 。 |
58 But Peter followed him afar off unto the high priest's palace, and went in, and sat with the servants, to see the end. |
59 祭司長 和 全 公會 、 尋找 假 見證 、 控告 耶穌 、 要 治死 他 。 |
59 Now the chief priests, and elders, and all the council, sought false witness against Jesus, to put him to death; |
60 雖有 好些 人 來 作假 見證 、 總得 不著 實據 。 末後 有 兩個 人前 來說 、 |
60 But found none: yea, though many false witnesses came, yet found they none. At the last came two false witnesses, |
61 這個 人 曾 說 、 我 能 拆毀 神 的 殿 、 三日 內 又 建造 起來 。 |
61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. |
62 大 祭司 就 站起來 、 對 耶穌 說 、 你 甚麼 都 不回 答 麼 . 這些 人 作 見證 告 你的 是 甚麼 呢 。 |
62 And the high priest arose, and said unto him, Answerest thou nothing? what is it which these witness against thee? |
63 耶穌 卻 不言 語 。 大 祭司 對 他 說 、 我 指著 永生 神 、 叫 你 起誓 告訴 我們 、 你 是 神 的 兒子 基督 不是 。 |
63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. |
64 耶穌 對 他 說 、 你 說的 是 . 然而 我 告訴 你們 、 後來 你們 要 看見 人子 、 坐在 那 權能 者 的 右邊 、 駕 著 天上 的 雲 降臨 。 |
64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. |
65 大 祭司 就 撕開 衣服 說 、 他 說了 僭 妄 的話 、 我們 何必 再 用 見證人 呢 。 這 僭 妄 的話 、 現在 你們 都 聽見 了 。 |
65 Then the high priest rent his clothes, saying, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. |
66 你們的 意見 如何 . 他們 回答說 、 他 是 該死 的 。 |
66 What think ye? They answered and said, He is guilty of death. |
67 他們 就 吐唾沫 在 他 臉上 、 用 拳頭 打 他 . 也 有用 手掌 打 他的 、 說 、 |
67 Then did they spit in his face, and buffeted him; and others smote him with the palms of their hands, |
68 基督 阿 、 你 是 先知 、 告訴 我們 打 你的 是 誰 。 |
68 Saying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? |
69 彼得 在外 面 院子 裡 坐著 、 有 一個 使女 前來 說 、 你 素來 也 是 同 那 加利 利人 耶穌 一 夥 的 。 |
69 Now Peter sat without in the palace: and a damsel came unto him, saying, Thou also wast with Jesus of Galilee. |
70 彼得 在 眾人 面前 卻 不承認 、 說 、 我 不知道 你 說的 是 甚麼 。 |
70 But he denied before them all, saying, I know not what thou sayest. |
71 既 出去 、 到了 門口 、 又 有 一個 使女 看見 他 、 就 對 那裡 的 人 說 、 這個 人 也 是 同 拿撒勒 人 耶穌 一 夥 的 。 |
71 And when he was gone out into the porch, another maid saw him, and said unto them that were there, This fellow was also with Jesus of Nazareth. |
72 彼得 又 不承認 、 並且 起誓 說 、 我 不認 得 那個人 。 |
72 And again he denied with an oath, I do not know the man. |
73 過了 不多 的時候 、 旁邊 站著 的 人前 來 、 對 彼得 說 . 你 真是 他們 一黨 的 、 你的 口音 把 你 露出 來 了 。 |
73 And after a while came unto him they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art one of them; for thy speech bewrayeth thee. |
74 彼得 就 發 咒 起誓 的 說 、 我 不認 得 那個人 . 立時 雞 就 叫 了 。 |
74 Then began he to curse and to swear, saying, I know not the man. And immediately the cock crew. |
75 彼得 想起 耶穌 所 說的 話 、 雞叫 以 先 、 你 要 三次 不認 我 。 他 就 出去 痛哭 。 |
75 And Peter remembered the word of Jesus, which said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice. And he went out, and wept bitterly. |