腓立比書第二 章 |
Philipians 2 |
1 所以 在 基督 裡 若有 甚麼 勸勉 、 愛心 有 甚麼 安慰 、 聖靈 有 甚麼 交通 、 心中 有 甚麼 慈悲 憐憫 、 |
1 If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, |
2 你們 就是 意念 相同 、 愛心 相同 、 有 一樣 的 心思 、 有 一樣 的 意念 、 使 我的 喜樂 可以 滿足 。 |
2 Fulfil ye my joy, that ye be likeminded, having the same love, being of one accord, of one mind. |
3 凡事 不可 結黨 、 不可 貪圖 虛浮 的 榮耀 . 只 要 存心 謙卑 、 各人 看 別人 比 自己 強 。 |
3 Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. |
4 各人 不要 單 顧 自己的 事 、 也 要 顧 別人 的 事 。 |
4 Look not every man on his own things, but every man also on the things of others. |
5 你們 當 以 基督 耶穌 的 心 為 心 。 |
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus: |
6 他 本 有神 的 形像 、 不 以自 己 與 神 同等 為 強奪 的 . |
6 Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God: |
7 反倒 虛 己 、 取 了 奴 僕 的 形像 、 成為 人 的 樣式 . |
7 But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men: |
8 既有 人 的樣子 、 就 自己 卑微 、 存心 順服 、 以至於 死 、 且 死 在 十字架上 。 |
8 And being found in fashion as a man, he humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross. |
9 所以 神 將 他 升為 至高 、 又 賜給 他 超乎 萬名 之上 的 名 、 |
9 Wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name: |
10 叫 一切 在 天上 的 、 地上 的 、 和 地底下 的 、 因 耶穌 的 名 、 無不 屈膝 、 |
10 That at the name of Jesus every knee should bow, of things in heaven, and things in earth, and things under the earth; |
11 無不 口稱 耶穌基督 為 主 、 使 榮耀 歸 與 父神 。 |
11 And that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father. |
12 這樣 看來 、 我 親愛的 弟兄 、 你們 既是 常 順服 的 、 不但 我 在 你們 那裡 、 就是 如今 不在 你們 那裡 、 更是 順服 的 、 就 當 恐懼 戰 兢 、 作成 你們 得救 的 工夫 . |
12 Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling. |
13 因為 你們 立志 行事 、 都 是 神 在 你們 心裡 運行 、 為 要 成就 他的 美意 。 |
13 For it is God which worketh in you both to will and to do of his good pleasure. |
14 凡 所 行的 、 都 不要 發 怨言 、 起 爭論 、 |
14 Do all things without murmurings and disputings: |
15 使 你們 無可 指摘 、 誠實 無 偽 、 在 這 彎曲 悖 謬 的 世代 、 作 神 無瑕疵 的 兒女 . 你們 顯 在 這 世代 中 、 好像 明 光照 耀 、 |
15 That ye may be blameless and harmless, the sons of God, without rebuke, in the midst of a crooked and perverse nation, among whom ye shine as lights in the world; |
16 將 生命 的 道 表明 出來 、 叫 我 在 基督 的 日子 、 好 誇 我 沒有 空跑 、 也 沒有 徒勞 。 |
16 Holding forth the word of life; that I may rejoice in the day of Christ, that I have not run in vain, neither laboured in vain. |
17 我 以 你們的 信心 為 供 獻 的 祭物 . 我 若 被 澆 奠 在 其上 、 也 是 喜樂 . 並且 與 你們 眾人 一同 喜樂 . |
17 Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all. |
18 你們 也 要 照樣 喜樂 、 並且 與 我 一同 喜樂 。 |
18 For the same cause also do ye joy, and rejoice with me. |
19 我 靠 主 耶穌 指望 快 打發 提摩太 去 見 你們 、 叫 我 知道 你們的 事 、 心裡 就 得 安慰 。 |
19 But I trust in the Lord Jesus to send Timotheus shortly unto you, that I also may be of good comfort, when I know your state. |
20 因為 我 沒有 別人 與 我 同心 、 實在 罣 念 你們的 事 。 |
20 For I have no man likeminded, who will naturally care for your state. |
21 別人 都 求 自己的 事 、 並 不求 耶穌基督 的 事 。 |
21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's. |
22 但 你們 知道 提摩太 的 明 證 、 他 興旺 福音 與 我 同 勞 、 待 我 像 兒子 待 父親 一樣 。 |
22 But ye know the proof of him, that, as a son with the father, he hath served with me in the gospel. |
23 所以 我 一看 出 我的 事 要 怎樣 了結 、 就 盼望 立刻 打發 他 去 . |
23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me. |
24 但 我 靠著 主 自信 我 也 必 快 去 。 |
24 But I trust in the Lord that I also myself shall come shortly. |
25 然而 我 想必 須 打發 以 巴弗 提到 你們 那裡 去 . 他 是 我的 弟兄 、 與 我 一同 作 工 、 一同 當兵 、 是 你們 所 差遣 的 、 也 是 供給 我 需用 的 。 |
25 Yet I supposed it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, and companion in labour, and fellowsoldier, but your messenger, and he that ministered to my wants. |
26 他 很 想念 你們 眾人 、 並且 極其 難過 、 因為 你們 聽見 他 病了 . |
26 For he longed after you all, and was full of heaviness, because that ye had heard that he had been sick. |
27 他 實在 是 病了 、 幾乎 要 死 . 然而 神 憐恤 他 、 不但 憐恤 他 、 也 憐恤 我 、 免得 我 憂 上加 憂 。 |
27 For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow. |
28 所以 我 越發 急速 打發 他 去 、 叫 你們 再見 他 、 就 可以 喜樂 、 我 也 可以 少 些 憂愁 。 |
28 I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful. |
29 故此 你們 要 在 主 裡 歡 歡樂 樂的 接待 他 . 而且 要 尊重 這樣 的 人 . |
29 Receive him therefore in the Lord with all gladness; and hold such in reputation: |
30 因 他 為 作 基督 的 工夫 、 幾乎 至死 、 不顧 性命 、 要 補足 你們 供給 我的 不及 之處 。 |
30 Because for the work of Christ he was nigh unto death, not regarding his life, to supply your lack of service toward me. |