啟示錄第八 章 |
Revelation 8 |
1 羔羊 揭開 第七 印 的時候 、 天上 寂靜 約 有 二 刻 。 |
1 And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour. |
2 我 看見 那 站在 神 面前 的 七 位 天使 、 有 七 枝 號 賜給 他們 。 |
2 And I saw the seven angels which stood before God; and to them were given seven trumpets. |
3 另有 一位 天使 拿著 金 香爐 、 來 站在 祭壇 旁邊 . 有 許多 香 賜給 他 、 要 和 眾 聖徒 的 祈禱 一同 獻 在 寶座 前 的 金壇 上 。 |
3 And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer it with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne. |
4 那 香的 煙 、 和 眾 聖徒 的 祈禱 、 從 天使 的 手 的 中 一同 升到 神 面前 。 |
4 And the smoke of the incense, which came with the prayers of the saints, ascended up before God out of the angel's hand. |
5 天使 拿著 香爐 、 盛 滿了 壇 上 的 火 、 倒在 地上 . 隨有 雷 轟 、 大聲 、 閃電 、 地震 。 |
5 And the angel took the censer, and filled it with fire of the altar, and cast it into the earth: and there were voices, and thunderings, and lightnings, and an earthquake. |
6 拿著 七 枝 號的 七 位 天使 、 就 豫備 要 吹 。 |
6 And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound. |
7 第一位 天使 吹號 、 就 有 雹子 與 火 攙 著 血 丟在 地上 . 地 的 三分之一 和 樹 的 三分之一 被 燒 了 、 一切 的 青草 也 被 燒 了 。 |
7 The first angel sounded, and there followed hail and fire mingled with blood, and they were cast upon the earth: and the third part of trees was burnt up, and all green grass was burnt up. |
8 第二位 天使 吹號 、 就 有 彷彿 火燒 著 的 大山 扔在 海中 . 海 的 三分之一 變成 血 . |
8 And the second angel sounded, and as it were a great mountain burning with fire was cast into the sea: and the third part of the sea became blood; |
9 海中 的 活物 死了 三分之一 . 船隻 也 壞了 三分之一 。 |
9 And the third part of the creatures which were in the sea, and had life, died; and the third part of the ships were destroyed. |
10 第三 位 天使 吹號 、 就 有 燒著 的 大 星 、 好像 火把 從 天上 落下 來 、 落在 江河 的 三分之一 、 和 眾 水 的 泉源 上 . |
10 And the third angel sounded, and there fell a great star from heaven, burning as it were a lamp, and it fell upon the third part of the rivers, and upon the fountains of waters; |
11 這 星名 叫 茵 蔯 . 眾 水 的 三分之一 變為 茵 蔯 . 因 水 變苦 、 就 死了 許多 人 。 |
11 And the name of the star is called Wormwood: and the third part of the waters became wormwood; and many men died of the waters, because they were made bitter. |
12 第四 位 天使 吹號 、 日頭 的 三分之一 、 月亮 的 三分之一 、 星 晨 的 三分之一 、 都 被 擊打 . 以致 日月 星 的 三分之一 黑暗 了 、 白晝 的 三分之一 沒有 光 、 黑夜 也 是 這樣 。 |
12 And the fourth angel sounded, and the third part of the sun was smitten, and the third part of the moon, and the third part of the stars; so as the third part of them was darkened, and the day shone not for a third part of it, and the night likewise. |
13 我 又 看見 一個 鷹 飛 在空中 、 並 聽見 他 大聲說 、 三位 天使 要 吹 那 其餘 的 號 、 你們 住在 地上 的 民 、 禍 哉 、 禍 哉 、 禍 哉 。 |
13 And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound! |